六、影響翻譯效果的關鍵因素(1 / 2)

有人認為翻譯是人類迄今為止最複雜的活動之一。這話雖有些言過其實,但以此來說明翻譯的艱難卻一點也不為過,因為幾乎無所不能的計算機至今仍無法將翻譯做得令人滿意就是一個很好的佐證。翻譯盡管十分複雜,但仍然可以理出影響它的幾個主要因素。這些因素主要包括:(1)語言差異;(2)文化差異;(3)意識形態;(4)譯者的語言功底、文化素養以及由其世界觀、價值觀、意識形態等構成的理解的前結構。

(一)語言差異

語言差異既是語際翻譯的困難之所在,也是翻譯之所以必要的一個原因,然而不同語言卻因其所屬語係的親疏有別,其差異也大小不等。漢語和英語分屬漢藏語係和印歐語語係,有著極大的差別。首先,漢語源於象形文字,表義功能明顯,而英語是拚音文字,主要特征是表音。其次漢語沒有詞形的屈折變化,句子中的時、數、態等全靠詞彙手段解決,而這一切英語基本依賴語法手段。第三,漢語句子主要靠意念建構銜接,因此句子結構方麵“主題―述題”特征明顯,但英語卻“以形統神”是“主語―謂語”結構特征突出的語言。最後,漢語沒有關係代詞和關係副詞,主題或主語變換頻繁,句子直線推進,線性特征明顯,因此詞序十分重要,句子一般短小。但英語的關係代詞和關係副詞使英語句子伸縮自如,形成“多枝共幹”的“樹形結構”,句子結構複雜而且較長。

(二)文化差異

文化是民族物質生活和精神生活的積澱,也是民族物質生活和精神生活的環境。民族文化為民族語言提供了源頭活水,而民族語言則肩負著承載和傳承民族文化的重任。作為文化的核心部分,語言既折射著民族文化,也隨著民族文化的發展而發展,尤其是民族生存的地理環境、生活習俗、民族性格、政治經濟、曆史進程等都會在民族語言中留下深深的印記。不同的民族生活在各自獨特的地理環境中,形成了不同於其他民族的生活習俗,並在長期的曆史演進和各自的政治經濟氛圍中形成了獨具特色的民族性格。所有這一切,要麼濃縮了民族特色的文化負載詞進入民族語言,要麼以成語、諺語的形式固化在語言表達中。翻譯中如果譯者對這些文化熟視無睹,無論他的譯文與原文如何“貌合”,兩者的“神離”是無法避免的。不同的文化不僅淵源和特點不同,就是翻譯中所涉及的兩種文化的地位也不相同。在翻譯實踐中,兩種文化相較之下總有一種處於強勢,另一種處於弱勢。文化強弱之別總會以這樣那樣的形式影響著翻譯過程和翻譯結果。

(三)意識形態