三、雙關語對比與英漢翻譯(1 / 3)

雙關語(Pun)是英漢兩種語言中經常用到的修辭手段之一。如何去正確理解和翻譯,對忠實表達原作的旨意和風格非常重要。雙關語是通過一個詞或詞組將互不關聯的雙重含義出乎意料地同時結合起來。因其一語雙關,造成翻譯上的困難。如何正確理解和翻譯英漢兩種語言中出現的關語,對忠實表達原作的旨意和風格至關重要。

(一)雙關語的形式雙關語的修辭功能和主要形式雙關語的用途十分廣泛,它可用於表達嚴肅的思想、深邃的感情、辛辣的諷刺,也可用於說服、抱怨、泄憤等。恰當地使用雙關語可以使語言生動活潑,詼諧幽默,妙趣橫生。雙關語主要有以下兩種形式:

1.語音雙關,又稱諧音雙關(Homophone)即利用詞義根本不同的諧音詞構成雙關。

例1.On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you(今天為你祈禱,明天對你開刀)句中的pray(祈禱)與prey(掠奪,榨取)兩個單詞的諧音妙用,大大增加了句子的諷刺意味。

例2.Seven days make one week.表麵上是說“7天(的忙碌)搞的人虛弱不堪”。

2.語義雙關(Homograph)語義雙關就是利用一詞多義的特點使語言表達的內容有兩種不同的理解,漢語又叫寓意雙關,即不直接表露,指桑說槐,顯得曲折含蓄。

例1.I finally figured out how government works.The Senate gets the bill from the House.The president gets the bill from the Senate.And we get the bill for everything.譯文:我終於弄懂了我們的政體是如何運作的:議會的提案由眾議院轉到參議院,再由參議院轉到總統,最後由我們支付所有賬單。例句中前兩個bill意指“議會提案”,第三個bill指“帳單”。作者用該詞的雙重含義構成雙關,對官僚統治者進行揭露諷刺。

例2.Customer:“I would like a book,please.”

Bookseller:“Something light?”

Customer:“That doesn’t matter.I have my car with me.”在這段對話中,書商指的是“輕鬆的”讀物,而顧客顯然把“light”理解為輕重的“輕”了,令人啼笑皆非。

例3.我躺著,聽船底潺潺的水聲,知道我在走我的路。(魯迅《故鄉》)作者表麵上是說“我”乘船航行,“路”是“路程”的路,實指人生的道路。

(二)英漢雙關語的相似之處通過以上幾個例子,可以看出英漢雙關語的相似之處。(1)都是有意識使用的有效修辭手段,在寫作和生活中都被廣泛地運用。(2)它們的修辭功能和主要形式相同,均是利用音或義的巧合,進行同音異義的偷換,有意使語句同時兼有雙重含義(一個是表麵的,一個是隱含的),其中往往以隱含義為目的,來達到言此而意彼的特殊效果。(3)都以幽默、俏皮為特色,往往聽時令人發笑,過後回味無窮,實為語言技巧的高度體現。我們在分析和使用雙關語時,不應忽視其三個要素,即它的出現有其獨特的客觀前提――雙重語境(double context)和誘發因素――觸機(trigger),以及串連雙重語境和實現雙關的語言鉸鏈(hinge),如同多義詞和同音異義詞。例如:“My Faith is gone!”cried he,after one stupefied moment.(“我的菲絲完了!”他愣了一會兒後大叫起來。)這裏,Faith指人名,與Faith(信念)諧音。“雙重語境”是另一方麵Faith身染重病、生命垂危,另一方麵是她的丈夫迷信上帝,指望用虔誠的祈禱感動上帝來拯救妻子。“觸機”是上帝未能顯靈,Faith死了,她的丈夫一陣昏迷,醒來時喊出了這句含悲帶憤的雙關語。句中同音異義詞(Faith/faith)構成了語言鉸鏈(妻子走了,信仰也沒有了)。雙關語產生的條件,在漢語中也有體現。