等看不見他的頭了,柯林轉向瑪莉。
“去接他,”他說。瑪莉飛快跑過草地,向常青藤掩映的那道門而去。
笛肯密切注視著他。他頰間兩團鮮紅,不同以往,但不像要摔倒的樣子。
“我能站起來,”他高昂著頭,語氣莊重地說。
“我跟儂講過,隻要不害怕,儂就行,”笛肯答道。“儂不怕了。”
“對,我不怕了。”柯林說。
這時他突然想起瑪莉說過的話。
“你在施魔法嗎?”他徑直問。
笛肯彎彎的嘴巴快樂地笑了。
“是你自己施的魔法,”他說。“和讓它們從地裏長出來是一個魔法。”他用厚靴子點了點草間一叢番紅花。柯林低頭看去。
“哎,”他慢慢說,“沒有比這更大的魔法了——沒啦。”
他的身體挺得更加筆直。
“我想走到那棵樹那兒,”他說,指著約摸一米開外的一棵樹。“威瑟斯達夫進來時,我要站著。如果需要,可以靠在樹上休息。想坐了就坐,不然就站著。從椅子上拿條毯子來。”
他向那棵樹走去,笛肯扶住他的胳膊,他走得很穩。等他站到樹邊,沒有明顯地靠它支撐,仍然自個兒筆直而立,看上去身材高挑。
本·威瑟斯達夫進門來,見他站在那裏,聽到瑪莉在小聲嘀咕。
“你在說什麼?”他很不耐煩地問,他不願分散注意力,隻想關注那個筆直瘦高、神態傲氣的男孩。
她沒跟他講話。她說的是:
“你能行!你能行!我告訴過你能行!你能行!你能行!你行!”她在對柯林說,她想施魔法,讓他像那樣站下去。要是他在本·威瑟斯達夫麵前軟下去,她可受不了。她突然發覺柯林雖然瘦,但很標致,不由精神一振。他專橫地死盯著本·威瑟斯達夫,樣子很可愛。
“看著我!”他命令道。“上下看清楚!我駝背嗎?有羅圈腿嗎?”
本·威瑟斯達夫激動未止,不過已清醒了許多,幾乎應對如常。
“不是儂,”他說。“兩碼事兒。儂自己幹了些什麼——躲起來,不許人見,讓人們以為儂是瘸子、弱智?”
“弱智!”柯林惱羞成怒。“誰說的?”
“一群傻瓜,”本說道。“世上淨是蠢驢傻叫,謊話連篇。儂為什麼自閉起來?”
“所有人都以為我會死,”他馬上說。“我不會的!”
他說得很堅決,本·威瑟斯達夫上上下下反複打量他。
“儂死!”冷冰冰之中,透著歡欣。“兩碼事兒!儂把自己看得太重。我一見儂雙腿急著上草地,就知道儂沒事兒。先到毯子上坐坐,少爺;再對我發號施令。”
他的態度古裏古怪,乖戾又溫柔,狡黠而體貼。瑪莉和他從長徑上過來時,盡其可能地潑出一堆話。該記住的要點是,她告訴他,是柯林正漸漸好起來——好起來。花園發揮了作用。任誰也絕不可讓他想起長包、要死。
少爺屈尊降貴,坐到樹下的毯子上。
“你在花園裏幹什麼活兒,威瑟斯達夫?”他詢問。
“任何吩咐我幹的,”年老的本回答道。“我是憑人情留下的——因為過去她待見我。”
“她?”柯林說。
“儂媽媽。”本·威瑟斯達夫回答。
“我媽媽?”柯林說,他默默看看四周。“這以前是她的花園,對不對?”
“哎,是的!”本·威瑟斯達夫也看看四周。“她很喜歡這裏。”
“它現在是我的花園了。我喜歡它。我會每天來。”柯林宣布。“可這個得保密。我的命令是,誰都不能知道我們來這兒。笛肯和我表妹一直忙碌,讓它複活。我有時會派人叫你來幫忙——但是你來的時候不能讓人看見。”