“你好,我是王瑾,是一位來自中國的旅人,很高興認識你,初次見麵,請多多關照。”
“啊?!中國からの旅人です?”(為方便閱讀,後麵全部視為自動翻譯為中文。)
“是的,我是中國人,一個在世界各地旅遊的旅人。”
“啊,對不起,失禮了,實在是因為王桑看上去有點不太像是中國人,實在是帥氣的過頭了些。”少女有些臉紅的,遲疑的說。中國人在現在這明顯90年代左右的平行世界東瀛,顯然大多數的印象也不是太好,大概都是窮,狠,無禮,或者懦弱等等不同的負責形象。
“王桑,我是月島雫,初次見麵,請多多關照。”
(雫,念nǎ,日語中雨滴的意思。)
“叫我王桑什麼的太客氣了,可以的話,叫我王瑾就好,我們中國人沒有太多規矩。”
“不不不,那怎麼可以,那太失禮了,王桑。”
“好吧,那麼我叫你小雫吧,可以嗎?”
月島雫愣了一下,在東瀛,叫小雫,類似於雫醬的發音,是相熟的頗為親密的人才能相互稱呼的叫法。
換句話說,在月島雯的耳裏,王瑾是說,我叫你雫醬,可以嗎?
“好,好的,王桑。”
月島雫看著王瑾溫和的笑容,她低聲細語的答應了。臉上再次紅通通一片,隻是夜色下看的不太清,所以王瑾也沒發現不對的地方。
桑,在東瀛是比較正式,正規的禮節稱呼,運用範圍最廣,幾乎所有關係都可以用桑來稱呼。
醬,這個大家都知道是非常親密的人,一般是親人,友人,愛人之間的稱呼。
君,是長輩,前輩對晚輩(男士)的稱呼,也可以是平輩之間比較親密的稱呼,比如男女之間,男的叫女方某某醬,女方叫男的某某君。
王瑾犯了個他自己沒注意的小錯誤,他雖然是日語精通,但是他的日語來源自加速世界時的記憶灌輸,並不是係統的學習。
再加上他很久沒有說過日語,本能的以自己的習慣為中心,沒在意到東瀛的那種很嚴苛的稱呼分類,完全以怎麼舒服稱呼,就怎麼來。
所以說,他叫月島雫為小雫,在月島雫耳朵裏,就是雫醬。
恩哼~~~這就像‘阿珍愛上了阿強’,彼此間的稱呼,這種叫法可以說是一種僅次於表白的調戲或者說撩妹了。
更神奇的是,月島雫迷糊的答應了。
像是為了掩飾什麼,月島雫馬上又開口道。
“王桑,歡迎你來到多摩市,有什麼想問的都可以問我。”
“嗬嗬,知道這裏是東京附近的多摩市就已經給我很大幫助了,恩,既然有緣來到這裏,我想我會在這裏住上一段時間,需要幫助的事倒是有一個。”
“恩?需要什麼幫助嗎?你盡管說?”
王瑾笑著攤了攤手道:“我想找一個便宜又實惠的房子租下,可是行李不見了,身份證明暫時是找不到了,現在又身無分文……”
“啊,這個,王桑,抱歉,我,我沒有多少錢,隻有500多日元,如果你需要的話……”