美文共享
作者:John Keats
A thing of beauty is a joy for ever:
Its loveliness increases; It will never
Pass into nothingness; but still will keep
A bower【遮陰處】 quiet for us, and a sleep
Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing.
A flowery band to bind us to the earth,
Spite of despondence【沮喪】, of the inhuman dearth【缺乏】
Of noble natures, of the gloomy days,
Of all the unhealthy and o'er【即over】 -darkn'd ways
Made for our searching: yes, in spite of all,
Some shape of beauty moves away the pall【遮蓋物】
From our dark spirits. Such the sun, the moon,
Trees old and young, sprouting【萌發】 a shady boon【恩惠】
For simple sheep; and such are daffodils【水仙花】
With the green world they live in; and clear rills【小溪】
That for themselves a cooling covert【遮蔽處】 make
'Gainst the hot season; the mid-forest brake,
Rich with a sprinkling of fair musk-rose blooms:
And such too is the grandeur【偉大】 of the dooms
We have imagined for the mighty dead;
All lovely takes that we have heard or read:
An endless fountain of immortal【不朽的】 drink,
Pouring unto us from the heaven's brink【邊緣】.
凡美的東西都是永恒的喜悅:
它越來越可愛,永遠不會消失;
它為我們常備一處寧靜的樹蔭、
充滿好夢的睡眠、健康、平靜的呼吸。
編織一個花環,把我們與大地連在一起,
盡管有失望,
盡管高尚品格日漸匱乏,
盡管有陰暗的日子,
盡管有許多不健康的黑暗曲徑
供我們搜尋:是的,盡管有這一切,
某種形式的美總會揭去
籠罩在我們心靈上的黑幕。
像太陽、月亮、老樹和小樹,
為純樸的羊群長出遮蔭的涼棚;
像旱地黃水仙和它們生活的綠色世界;
像清澈的溪流,為自己創造涼爽的樹叢
去抵禦炎熱的季節;像林間的灌木中,
灑滿了麝香薔薇漂亮的小花:
又譬如我們為過去的偉人
想象出來的崇高的評判;
我們聽到讀到的所有美好的故事:
這些構成無盡的不朽仙泉,
從天際注入我們的心田。