正文 第四章 九歌(2)(1 / 3)

[27]固:本來。當:正常。

[28]孰:誰。離合:指人和神的分離和聚合。以上兩句意思是:既然人的壽命有正常的規律,與神無關,那麼,隻要自己身體沒有虧損就行,又何必在乎與神的離合呢?這是神去後,無可奈何中寬解自己的話。

譯文

敞開天宮的大門,我駕著濃密的烏雲。命旋風作我先導,叫暴雨清除路塵。神君盤旋飛翔從天降臨,我翻過空桑山將您緊跟。九州上不論男人和女人,生死都掌握在我的手心。高高地騰飛徐徐地翱翔,乘駕著清氣掌握著陰陽。我願意隨您去恭迎上帝,引導上帝走遍九州山岡。我穿的雲衣長又長,我佩的玉飾閃金光。我時而晦暗時而亮,誰也不知我搞什麼名堂。折下神麻"草花,準備送給遠方的人。衰老已漸漸地來臨,不接近神會疏遠感情。你乘上龍車轟轟隆隆,高高地馳騁飛向天空。我編結桂枝久久等待,為何越想越使人愁悶?使人愁悶又有什麼用,隻希望身體沒有損傷。人的壽命本來有短長,誰能見到神就變個樣?

少司命

題解

1950年1月,在山東濟寧縣發現了一尊漢代石抱子俑像,俑通高301厘米,其正麵形象為一男子左手圍抱一幼兒。孫作雲認為石像的高度與應劭《風俗通義·祀典》記載的漢代司命神像“刻木長尺二寸,為人像”相符,定為少司命神像,且認為是男性(見《光明日報》1963年12月4日孫作雲《漢代司命神像的發現》)。陳子展觀察後覺得石像正麵似男像,而側麵是女像,認為“如果是女像,就可以假定為少司命”(《楚辭直解》)。我沒有親見過石像,是男是女,不能輕下斷語,這個問題還有待於專家們作進一步研究。有意思的是,屈原《九歌》中“少司命”神的性別也和這尊石像一樣,是男神還是女神,自古迄今,爭訟未已,尚無定論。從本篇的實際內容看,定為女神似更恰當些。少司命是主子嗣之神,全詩由扮演少司命的女巫獨唱。少司命撫馭彗星、竦劍擁艾、荷衣蕙帶、出沒雲際,是一位美麗、善良、溫柔、慈愛、勇敢、剛毅的愛神。詩中充滿了迎神女巫對神的愛悅之詞,這也是想通過“娛神”達到“降神”的目的,祈求少司命降臨人間,保佑子孫繁茂、種族興旺。

秋蘭兮麋蕪①,羅生兮堂下②。綠葉兮素華③,芳菲菲兮襲予④。夫人自有兮美子⑤,蓀何以兮愁苦⑥?秋蘭兮青青⑦,綠葉兮紫莖⑧。滿堂兮美人⑨,忽獨與餘兮目成⑩。入不言兮出不辭⑾,乘回風兮載雲旗⑿。悲莫悲兮生別離⒀,樂莫樂兮新相知⒁。荷衣兮蕙帶⒂,倏而來兮忽而逝⒃。夕宿兮帝郊⒄,君誰須兮雲之際⒅?與女沐兮鹹池⒆,晞女發兮陽之阿⒇。望美人兮未來[21],臨風恍兮浩歌[22]。孔蓋兮翠旍[23],登九天兮撫彗星[24]。竦長劍兮擁幼艾[25],蓀獨宜兮為民正[26]。

注釋

①秋蘭:香草名,因在秋天開花,所以叫“秋蘭”。麋蕪:通“蘼(mí)蕪”,香草名,又叫芎(xiōngqióng),七八月間開白花,香氣濃鬱。清代周拱辰《離騷草木史》說:“《本草》蘭為國香,人媚服之,古以為生子之祥。麋蕪之根主(治)婦人無子。”據此則秋蘭、麋蕪與少司命的職責相關,故以之布置祭堂。

②羅生:羅列而生。

③華:原作“枝”,據王逸注文及洪興祖《楚辭考異》所引一本改。素華:即素花,白色的花。

④予:我,巫自稱。

⑤夫(fú):句首語氣詞。人:人們。美子:美好的子女。

⑥蓀(sūn):香草名,即溪蓀,俗名石菖蒲。這裏指代少司命。

⑦青青:通“菁菁(jīng)”,茂盛的樣子。

⑧“秋蘭兮青青,綠葉兮紫莖。”這兩句是起興而兼為比喻,借美麗的秋蘭比喻“餘”(少司命)在滿堂美人之中特別年青秀美。

⑨滿堂美人:指群巫。

⑩餘:我,巫代少司命自述。目成:眉目傳情。這其實是巫在娛神。

⑾入:指少司命來到祭祀場所。出:離開。辭:告辭。

⑿乘:乘坐,駕馭。《廣韻·蒸韻》:“乘,駕也。”回風:旋風。雲旗:以雲為旗。

⒀莫:沒有。兮:聞一多認為此字此處用法上相當於介詞“於”,表比較(《怎樣讀九歌·九歌兮字代釋略說》)。這句意思是說:悲傷沒有比生生地別離更悲傷的了。

⒁這句意思是說:歡樂沒有比新近結交了知心的人更歡樂的了。

⒂荷衣:荷葉做的衣。蕙帶:蕙草做的佩帶。

⒃倏(shū):忽。逝:往。

⒄帝:天帝。帝郊,猶言天國的郊野。

⒅君:巫稱神,指少司命。誰須:“須誰”的倒裝。須,等待。

⒆女:通“汝”,你,女巫稱少司命。沐:洗頭發。鹹池:神話中的天池。

⒇晞(xī):曬幹。陽:太陽。阿(ē):彎曲之處。陽之阿,可能是指神話中日出的暘(yáng)穀。

[21]美人:指少司命。

[22]恍:恍惚,失意的樣子。浩歌:大聲歌唱。

[23]孔:孔雀,這裏指孔雀的羽毛。蓋:車蓋。翠:翡翠鳥,這裏指翡翠鳥的羽毛。旍(jīng):同“旌”,這裏指旗杆頂上的裝飾。

[24]九天:古代傳說天有九重,這裏指天的最高處。撫:握持,拿著。彗(huì)星:就是民間所說的“掃帚星”。在古代傳說中,掃帚星具有兩麵性,它既是“吉星”,能“除舊布新”(《左傳·昭公十七年》)、掃除邪穢,又是“妖星”(《爾雅義疏》),能帶來死亡和禍殃(見《漢書·天文誌》)。它做好做壞,這要看它的“情緒”。所以少司命要抓住它、安撫它、控製它。

[25]竦(sǒng):《廣雅·釋言》:“竦,執也。”握著的意思。擁:抱。幼艾:指兒童。

[26]蓀:指少司命。宜:適合。正:主宰。

譯文

蘭草花,蘼蕪芽,茂密地長滿堂前。綠的葉,白的花,一陣陣清香撲麵。人人都有好兒女,你何必愁思苦念?蘭草花真茂盛,綠的葉,紫的莖。滿堂屋的美人,忽然對我一人眉目傳情。你來和去都不作聲,載著雲旗乘著旋風。悲啊,最悲是別離;樂啊,最樂有新朋。你穿著荷衣佩著蕙帶,忽然去,忽然又來。晚上你睡在天國郊外,你在雲端裏把誰等待?想和你洗頭在鹹池裏,想看你曬發在暘穀坡。我盼望你,卻不見你來,迎風高唱失意的哀歌。孔雀翎車蓋,翡翠羽旗旌,你登上九天控製著彗星。握著長劍,抱著兒童,隻有你能主宰人的生命!

東君

題解

《廣雅·釋天》:“朱明、曜靈、東君,日也。”(按:《廣雅》亦名《博雅》。宋洪興祖《楚辭補注》卷二《九歌·東君》解題引用了這段話,但中華書局出版《楚辭補注》標點本將這段話誤標為:“《博雅》曰:朱明耀靈。東君,日也。”以致眾多楚辭學著作引述這段話時也如此錯誤標點。故特此指出,以引起學者們的注意。)東君即太陽。本篇是祠祀太陽神的祭歌,也是禮讚太陽神的頌歌。全篇由男巫扮演太陽神獨唱。詩中以非凡的想象表現了太陽神東君的正直、勇武、剛強、豪邁、多情,基本構思從神話中來,而又無一不暗合自然現象。全詩場麵繁華熱烈,風格雄奇瑰麗。

暾將出兮東方①,照吾檻兮扶桑②。撫餘馬兮安驅③,夜皎皎兮既明④。駕龍8兮乘雷⑤,載雲旗兮委蛇⑥。長太息兮將上⑦,心低佪兮顧懷⑧。羌聲色兮娛人⑨,觀者憺兮忘歸⑩?9瑟兮交鼓⑾,簫鍾兮瑤簴⑿。鳴:兮吹竽⒀,思靈保兮賢姱⒁。翾飛兮翠曾⒂,展詩兮會舞⒃。應律兮合節⒄,靈之來兮蔽日⒅。青雲衣兮白霓裳⒆,舉長矢兮射天狼⒇。操餘弧兮反淪降[21],援北鬥兮酌桂漿[22]。撰餘轡兮高馳翔[23],杳冥冥兮以東行[24]。

注釋

①暾(tūn):初升的太陽。《玉篇·日部》:“暾,日欲出。”《集韻·魂韻》:“暾,日始出貌。”

②吾:錢鍾書說:“即降於巫之神自道。”(《管錐編》)也就是巫假裝太陽神從天降臨,附在他身上,他就代表太陽神說話。本篇中的“吾”“餘”都是“降於巫之神自道”。檻(jiàn):欄杆。扶桑:神話中長在東方日出處的神樹,在這裏被詩人想象為太陽神所居宮殿的欄杆。“檻”與“扶桑”是複指。

③撫:輕拍。安驅:徐緩地奔馳。

④皎皎:明亮的樣子。

⑤□(zhōu):車。《小爾雅·廣言》:“□,輿也。”《玉篇·車部》:“輿,車乘也。”《洪武正韻·魚韻》:“輿,車也。”乘:乘坐。雷:指車輪。因為雷霆的形狀像車輪(“雷”字在金文中即作車輪形),雷霆轟隆又像車輪轟響,所以將“雷”想象為太陽神所駕的車的車輪。《淮南子·原道》:“電以為鞭策,雷以為車輪。”

⑥雲旗:太陽在天空升起,周圍有很多雲彩,故詩人想象為太陽神車上插載的旗。委蛇(wēiyí):舒卷自如的樣子。

⑦太息:大聲地歎氣。

⑧低佪(huái):即“低徊”,徘徊,遲疑不進。顧懷:懷念,戀戀不舍。

⑨羌(qiāng):楚方言,同“卿”或“慶”,表反詰語氣,同“何為”“何乃”,為什麼的意思。王逸《楚辭章句》:“羌,楚人語詞也,猶言卿,何為也。”聲色娛人:指祭祀太陽神的場麵非常熱鬧,音樂(聲)、舞蹈(色)使人歡娛。下麵一節就具體寫了這種“祭神”“娛神”場麵。

⑩憺(dàn):安樂。

⑾=:通“□(gèn)”,引急,繃緊(琴弦)。《說文·手部》:“□,引急也。”《廣雅·釋詁一》:“□,急也。”又“□,引也。”瑟(sè):彈撥樂器,有二十五弦。交:郭在貽認為是“攴(pū)”的訛字,小擊的意思(《楚辭解詁》)。

⑿簫:通“溯(sù)”,打擊,敲擊。《玉篇·手部》:“擊也。”《廣韻·篠韻》:“打也。”鍾:即編鍾,打擊樂器。楚人崇尚編鍾樂器。瑤:通“搖”,搖動。簴(jù):即簨(sǔn)簴,懸掛鍾磬的木架。

⒀鳴:吹響。□:同“篪(chí)”,古代一種竹管樂器,有七孔,但位於兩端的吹孔和出音孔(各一個)上出,而五個指孔側出,樣子像笛子。竽(yú):古代吹奏樂器,其形製與笙相似而較大,三十六管。

⒁靈保:相當於《詩·小雅·楚茨》之“神保”,即巫。錢鍾書認為這是“神以旁觀口吻稱巫”(《管錐編》)。姱(kuā):美好。