正文 第十章 遠遊(1 / 3)

題解

本篇的作者,自王逸以來,一直認為是屈原。自清人胡濬源《楚辭新注求確》懷疑《遠遊》為“漢人所作”以後,遂使楚辭學界對其真偽爭訟不已。否定論者主要認為《遠遊》中的“神仙思想”“出世思想”與屈原的思想不符。郭沫若甚至推測認為《遠遊》可能是西漢司馬相如《大人賦》的初稿。但陳子展、薑亮夫、湯炳正、薑書閣、薑昆武、郝誌達等許多學者則力辯《遠遊》為屈原所作。遊國恩早年認為《遠遊》非屈原所作,但後來改變了看法,仍肯定《遠遊》是屈原的作品。我個人讚成將《遠遊》的著作權歸還屈原。《遠遊》中寫到“羽化登仙”“吸露餐霞”,這不是詩人宣揚神仙思想,也不是詩人信仰神仙思想,而是詩人憂思憤懣之際暫時排遣苦悶、寄托精神的手段,是詩人對黑暗現實的憤激之辭。《遠遊》開篇的兩句:“悲時俗之迫阨兮,願輕舉而遠遊”,明白指出“遠遊”是出於“時俗迫阨”的緣故,是抒發胸中的憤懣,表明對故國眷戀的情緒。因此,詩人遠遊,從東到西,從南到北,“忽臨睨夫舊鄉”時,“仆夫懷餘心悲兮,邊馬顧而不行”。但現實太黑暗了,因而隻能“超無為以至清兮,與泰初而為鄰”,詩人企圖在虛無縹緲的神仙境界中尋找“寄托”、擺脫痛苦。這隻是詩人一時的“精神寄托”,而決不是詩人終身的“人生歸宿”。正因為如此,所以汨羅的自沉,就成了不可避免的曆史悲劇!

悲時俗之迫阨兮①,願輕舉而遠遊②。質菲薄而無因兮③,焉托乘而上浮?遭沉濁而汙穢兮,獨鬱結其誰語?夜耿耿而不寐兮④,魂煢煢而至曙⑤。惟天地之無窮兮⑥,哀人生之長勤⑦。往者餘弗及兮⑧,來者吾不聞。步徙倚而遙思兮⑨,怊惝怳而乖懷⑩。意荒忽而流蕩兮⑾,心愁淒而增悲。神倏忽而不反兮⑿,形枯槁而獨留⒀。內惟省以端操兮⒁,求正氣之所由⒂。

注釋

①阨:通“隘”,阻塞、困厄。

②輕舉:輕身高舉,即飛升。遠遊:到遠方周遊。戰國時神仙方術思想盛行。這種思想認為升天就能成仙。因此,神仙的目的是飛升。而為了飛升,必須想辦法輕身,於是采取服藥、避穀(不食穀物)、食氣、導引等修煉辦法來減輕體重,以便於輕身高舉。仙人飛升後最主要的活動是周遊流覽。遊是愈遠愈妙,故屈原這首遊仙詩以“遠遊”名篇。

③質菲薄:質性微薄,猶先天素質不高,指缺乏成仙的先天條件。因:因緣。

④耿耿:心煩不安的樣子。

⑤煢煢(qióng):孤獨無依。

⑥惟:思。窮:盡。

⑦長勤:長久勤苦,猶言多艱。

⑧及:趕上,追上。

⑨步:行走。徙倚:徘徊。

⑩怊惝怳(chāochǎnghuǎng):惆悵失意的樣子。乖:違背。懷:心情。

⑾荒忽:同“恍惚”,神思不定。流蕩:無所依托。

⑿神:精神。倏忽:極快地,忽然。

⒀枯槁(gǎo):幹枯,幹萎。這句是說形體幹枯得隻剩下皮。

⒁內:內心。惟:想。省(xǐng):察看,檢查。端操:端正操守。

⒂正氣:剛正之氣。所由:所從出;來自何處。

按:以上為首段,因時俗迫阨,故遠遊以尋求正氣之所在。

譯文

悲傷時俗使人困厄,我願飛升去作遠遊。我資質鄙陋,與仙無緣,怎麼能乘氣上天浮遊?遭遇濁世被汙受讒,獨自鬱悶與誰交談?夜裏眼睜睜不能入睡,靈魂孤零零直到天亮。想到天地的無窮無盡,哀歎人生的勞碌終身。已往的人我趕不上,將來的人我不得而聞。我徘徊不定想得很遠,惆悵失意而違背了初衷。意緒恍惚而無所依憑,內心的悲愁日益加深。我的靈魂忽然離去不複返,形體枯槁卻獨自保留。我內省以端正操守,探求那正氣的來由。

漠虛靜以恬愉兮①,澹無為而自得②。聞赤鬆之清塵兮③,願承風乎遺則④。貴真人之休德兮⑤,美往世之登仙⑥。與化去而不見兮⑦,名聲著而日延。奇傅說之托辰星兮⑧,羨韓眾之得一⑨。形穆穆以浸遠兮⑩,離人群而遁逸⑾。因氣變而遂曾舉兮⑿,忽神奔而鬼怪。時仿佛以遙見兮,精皎皎以往來⒀。絕氛埃而淑尤兮⒁,終不反其故都⒂。免眾患而不懼兮,世莫知其所如⒃。恐天時之代序兮⒄,耀靈曄而西征⒅。微霜降而下淪兮⒆,悼芳草之先零⒇。聊仿佯而逍遙兮[21],永曆年而無成[22]。誰可與玩斯遺芳兮[23],晨向風而舒情?高陽邈以遠兮[24],餘將焉所程[25]?

注釋

①漠:漠然,冷淡。虛:空虛。靜:安靜。恬愉:安逸、快樂。

②澹(dàn):通“淡”,淡泊。無為:道家的哲學思想,指順應自然的變化,不求有所作為。

③赤鬆:即赤鬆子,傳說中的仙人。《列仙傳》卷上:“赤鬆子者,神農時雨師也,服水玉以教神農,能入火自燒。往往至昆侖山上,常止西王母石室中,隨風雨上下。炎帝少女追之,亦得仙俱去。”《韓詩外傳》卷五、《新序·雜問》,都記子夏對哀公說:“帝嚳學乎赤鬆子。”則赤鬆子複為帝嚳之師。清塵:又作“清虛”,即清靜虛無、恬愉自得的情狀,這是道家所追求的境界,也是輕舉遠遊所要求具備的心理狀態。

④承風:接受教化。

⑤貴:看重。真人:道家理想中的得道之人,即仙人。休:美。

⑥登仙:成仙。

⑦化去:道家認為修道者死後,留下形骸,魂魄散去變化成仙,即所謂屍解。

⑧傅說(yuè):商王武丁的國相。托辰裏:洪興祖《楚辭補注》引陸德明《莊子音義》雲:“傅說死,其精神乘東維,托龍尾。今尾上有傅說星。其生無父母,登假三年而形遁。”

⑨韓眾:古代傳說中的一個仙人,即韓終。洪興祖《楚辭補注》引《列仙傳》:“齊人韓終為王采藥,王不肯服,終自服之,遂得仙也。”得一:道家術語,猶得道。《老子》第三十九章:“昔之得一者:天得一以清,地得一以寧,神得一以靈,穀得一以盈,萬物得一以生,侯王得一以為天下正。”

⑩穆穆:薑亮夫說:“穆穆,猶言默默,靜寂也。”(《重訂屈原賦校注》)浸:漸漸。

⑾遁逸:隱逸。

⑿因:憑借。氣變:人的精氣變化。曾舉:高舉。曾,通“增”。

⒀精:神靈。皎皎:明亮的樣子。

⒁絕:一本作“超”,二字義同。氛埃:塵氛,塵埃。淑尤:朱季海認為是滌除尤詬的意思。“淑”讀若“滌”,“尤”如“忍尤”“離尤”之“尤”(《楚辭解故》)。

⒂反:同“返”。

⒃如:往。

⒄代序:代謝。

⒅耀靈:太陽。曄(yè):光閃閃的樣子。

⒆淪:沉。

⒇零:凋零。

[21]仿佯:彷徨。

[22]永:久。曆年:經年,多年。無成:無所成就。

[23]斯:這,此。遺芳:芳草。

[24]高陽:即顓頊(zhuānxū),傳說中楚王族的先祖,實際上是楚人崇拜的天帝,是太陽神。邈:遠。

[25]程:效法,取法。

按:以上為第二段,寫求仙遠遊的誌願和缺乏知己的悲哀。

譯文

虛無清靜,內心安逸,淡泊無為,怡然自得。聽說赤鬆子清靜虛無,我願繼承他遺留的法則。我崇尚真人的美德,我羨慕古人的成仙。願和他們仙化而不見,名聲顯赫千古流傳。我驚奇傅說死後化為辰星,我羨慕韓眾得道成為仙人。他們形體靜寂漸漸遠去,離開了人群逃避了凡塵。我憑借精氣變化高飛天上,快得像天神奔跑叫人鬼驚慌。這時仿佛遠遠地看見,神靈光閃閃正來來往往。超越塵世,滌除尤詬,始終不返回我們的故鄉。避開了群小,我無所畏懼,世人不知道我往哪一方。我怕時序交替變化,燦爛的太陽向西行。細霜下降而沉淪,悲傷芳草最先凋零。我姑且徘徊,聊以散心,年紀已老,事業卻無成。誰可和我同賞這芳草,清晨迎風暢敘衷情?古帝高陽離我們太遠,我將怎樣去效法古人?

重曰①:春秋忽其不淹兮②,奚久留此故居?軒轅不可攀援兮③,吾將從王喬而娛戲④。F六氣而飲沆瀣兮⑤,漱正陽而含朝霞⑥。保神明之清澄兮⑦,精氣入而粗穢除⑧。順凱風以從遊兮⑨,至南巢而壹息⑩。見王子而宿之兮⑾,審壹氣之和德⑿。曰⒀:道可受兮⒁,不可傳⒂。其小無內兮⒃,其大無垠⒄。無滑而魂兮⒅,彼將自然⒆。壹氣孔神兮⒇,於中夜存[21]。虛以待之兮,無為之先。庶類以成兮[22],此德之門[23]。

注釋

①重曰:再次地說。

②忽:速。淹:長期逗留。

③軒轅:黃帝名。

④王喬:即王子喬,傳說中的古仙人。《列仙傳》卷上:“王子喬者,周靈王太子晉也。好吹笙作鳳凰鳴。遊伊洛間,道士浮丘公接以上嵩高山。三十餘年後,求之於山上,見桓良,曰:‘告我家,七月七日待我於緱氏山頭。’至時,果乘白鶴駐山頭。望之不得到,舉手謝時人,數日而去。”

⑤l:同“餐”,吞食。六氣:王逸《楚辭章句》引《陵陽子明經》言:“春食朝霞。朝霞者,日始欲出赤黃氣也。秋食淪陰。淪陰者,日沒以後赤黃氣也。冬飲沆瀣。沆瀣者,北方夜半氣也。夏食正陽。正陽者,南方日中氣也。並天地玄黃之氣,是為六氣也。”六氣即天地四時之氣。沆瀣(hàngxiè):北方夜半之氣,即露水,可稱水氣。

⑥漱:湯炳正認為係“欶(shuò)”的借字(《屈賦新探》)。《說文·欠部》:“欶,吮也。”《通俗文》:“含吸曰欶。”“漱”與上句和本句的“l”“飲”“食”等字同義。正陽:六氣之一,即日光,依神仙方術家的術語也可稱為光氣。朝霞:即早晨的雲霞,是水氣和光氣的混合物,也是六氣之一。