雞鳴

這是一首妻子催促丈夫早起上朝的詩。

全詩以對話形式展開,創意新穎,構思巧妙,好像一出小品,活畫出一個貪戀床衾的官吏形象。這樣的懶官怎能治理好國家!

“雞既鳴矣,朝既盈矣〔一〕。”

“匪雞則鳴〔二〕,蒼蠅之聲。”

〔一〕盈:滿。此指大臣上朝。

〔二〕匪:同“非”,不是。

【譯文】

“你聽公雞已叫鳴,大臣都已去朝廷。”

“不是公雞在叫鳴,是那蒼蠅嗡嗡聲。”

“東方明矣,朝既昌矣〔一〕。”

“匪東方則明,月出之光。蟲飛薨薨〔二〕,甘與子同夢。”

“會且歸矣,無庶予子憎〔三〕。”

〔一〕昌:盛。仍指朝堂人多。

〔二〕薨薨:蟲飛聲。

〔三〕無庶:“庶無”的倒文,希望之意。憎:憎惡,討厭。這句話的意思是,希望不要招來別人對你的憎恨。

【譯文】

“你看東方現光明,朝會大臣已滿廷。”

“不是東方現光明,那是月光閃盈盈。你聽蟲飛聲嗡嗡,甘願與你同入夢。”

“朝會大臣要回家,千萬別說你壞話。”

東方未明

這是為朝廷服勞役的百姓寫的一首怨苦之作。主人公為了應差,天不亮就得起床,急亂中錯把褲子套在了頭上,把腳伸進了袖筒。這個細節的描述,讀來令人發笑,但這是辛酸的笑,是苦澀的笑。他為何這樣慌張?因為必須快速去應差,不然則會受到責罰。即使如此,還要受監工的氣,這是多麼不公平啊!

東方未明,顛倒衣裳。

顛之倒之,自公召之。

【譯文】

東方還沒露亮光,顛倒穿衣慌又忙。

慌忙哪知顛與倒,隻因公差來喊叫。

東方未晞〔一〕,顛倒裳衣。

倒之顛之,自公令之。

〔一〕晞:拂曉,天明。

【譯文】

東方未明天色黑,穿衣顛倒忙又急。

急忙哪知顛與倒,隻因公差在喊叫。

折柳樊圃〔一〕,狂夫瞿瞿〔二〕。

不能辰夜〔三〕,不夙則莫〔四〕。

〔一〕樊:籬笆。此處作動詞用。

〔二〕狂夫:指監工者。瞿瞿:瞪視貌。

〔三〕辰:時。此指守時。

〔四〕夙:早。莫:同“暮”。

【譯文】

築籬砍下柳樹枝,監工在旁怒目視。

不能按時睡個覺,早起晚睡真辛勞。