第一卷 童年(以及第二卷和第三卷分別是在人間、我的大學) 067 福爾摩斯獸得到了他的獵物(1 / 2)

那隻野獸承接了命令之後,便走到卡特嘉的屍體旁,將亞麻布整張揭開,蹲了下去。

看起來,他確實是這方麵的好手——至少,他的舉動看起來象是那麼回事。

伸出手指,輕輕按壓屍體的臉頰,鬆開手,觀察臉頰回彈的情況。

握住屍體的手臂,慢慢拉動,感覺身體僵硬的程度。

最後,那野獸甚至將手指伸進屍體胸口那個大洞裏,不知道在裏麵做了些什麼,就將那隻手指伸進嘴裏,仔細的咂摸著。

做完這一切之後,那野獸又將亞麻布蓋好,站起身體,徑直走向穆斯帕爾。

首席周圍的幾名詩人紛紛露出不自在的表情,但穆斯帕爾自己卻仍舊一臉淡然,絲毫不因為那嗜血甚至可能食人的野獸的靠近而有所反應。

“既然您是詩人首席,那麼這個死者您一定知道吧。和我說說。”

穆斯帕爾點頭,微笑,然後開始介紹卡特嘉的生平。

不過,這個詩人末席的生平也實在沒什麼好介紹的。

作為一個不怎麼出名的莊園主,卡特嘉在希洛島上有一座繼承自父親的莊園。這不起眼的財產讓卡特嘉成為希洛島上獨一無二的大戶人家。

作為島上的首席富豪,他則娶了島上那個僅次於他的莊園主的獨女作為妻子。等到嶽丈大人在捕鯨時一命嗚呼,他幾乎就成了希洛島的島主——雖然那座小島上一共也隻有二十幾戶人家。

如果僅憑這些事情,卡特嘉是無論如何也不值得進入國王的宮廷的。

但是,在他二十四歲那年,當他款待勒裏蘭的稅吏時,在宴席上為那位尊貴的大人作詩一首,贏得了極高的讚譽,並因此而聲名鵲起——作為回報,那位稅吏向國王,也就是我父親,推薦了這位才華橫溢的詩人。

順理成章的,這位初出茅廬卻名滿諸島的詩人就成了炙手可熱的大人物,並且得到了國王的召見。

不幸的是,在乘船前來隆德城的路上,他們遭遇了風暴,沉了船,那位詩人也是九死一生才勉強上岸。

這樣的打擊似乎改變了他的性格,也洗刷了他的才氣——等到宮廷裏之後,他雖然能夠背誦那首令他聲名鵲起的長詩,卻背得戰戰兢兢,全沒有那種揚帆四海的豪情,而且也再做不出別的詩。

如果不是他確實彈得一手好琴,就連穆斯帕爾也讚歎不已,這位詩人怕是就要直接被王家侍衛丟出去了。

然後,卡特嘉就這麼在宮廷裏呆了下來,地位低下、畏畏縮縮,並且再也沒有新作,隻能靠著彈琴來維持自己的地位——這也為他贏得了啞弦的綽號。

這種情況一直持續了七年,直到我幹掉了克勒,贏得了繼承人的位置——然後,卡特嘉突然有了一首新的詩歌,並且在國王的壽辰獻給了我。

雖然我完全沉浸在琴聲裏,根本沒聽清那首詩的內容,但是按照穆斯帕爾的說法,那首詩雖然算不上什麼震驚四座的優秀詩篇,但也是別具一格,值得喝一杯酒的。

這之後,就是他向我推薦他的女兒做貼身侍女,以及他的被殺和被豬倌送回來了。

在了解了全部情況之後,阿斯高特沉默的點頭,開始了他的工作。

說實話,我以為他會當場表演個手撕活人什麼的來立個威,嚇唬嚇唬人,然後再開始做事。

可那野獸卻比我預料的聰明,而且有條理得多。

他率先詢問豬倌,是如何發現卡特嘉的——那位豬倌就重複了一遍。

接下來,則是為什麼要去那裏而不是別的地方牧豬。

在看到卡特嘉的時候,周圍有沒有什麼別的痕跡。