歐遊雜記

不熟悉,實在不配說話。而居然還寫出這本小書者,起初是回國

時船中無事,聊以消磨時光,後來卻隻是“一不做,二不休”而

已。所說的不外美術風景古跡,因為隻有這些才能“目遊”也。

遊覽時離不了指南,記述時還是離不了;書中曆史事跡以及尺寸

道理都從指南抄出。用的並不是大大有名的裴歹克指南,走馬看

花是用不著那麼好的書的。

我所依靠的不過克羅凱(Crockett)夫婦合著的《袖珍歐洲

指南》、瓦德洛克書鋪(Ward,Lock&Co.)的《巴黎指南》、

德萊司登的官印指南三種。此外在記述時也用了雷那西的美術史

(Reinach:Apollo )和何姆司的《藝術規範》(C. J. Holmes:A

Grammar of the Arts )做參考。但自己對於歐洲美術風景古跡

既然外行,無論怎樣謹慎,陋見謬見,怕是難免的。本書絕無勝

義,卻也不算指南的譯本;用意是在寫些遊記給中學生看。在中

學教過五年書,這便算是小小的禮物吧。書中各篇以記述景物為

主,極少說到自己的地方。這是有意避免的:一則自己外行,何

必放言高論;二則這個時代,“身邊瑣事”說來到底無謂。但這

麼著又怕幹枯板滯——隻好由它去吧。

記述時可也費了一些心在文字上:覺得“是”字句、“有”

字句、“在”字句安排最難。顯示景物間的關係,短不了這三

樣句法;可是老用這一套,誰耐煩!再說這三種句子都顯示靜

態,也夠沉悶的。於是想方法省略那三個討厭的字,例如“樓

上正中一間大會議廳”,可以說“樓上正中是——”、“樓上

有——”、“——在樓的正中”,但我用第一句,盼望給讀者整

個的印象,或者說更具體的印象。再有,不從景物自身而從遊人

說,例如“天盡頭處偶爾看見一架半架風車”。若能將靜的變為

第一輯 歐遊雜記

動的,那當然更樂意,例如“他的左胳膊底下鑽出一個孩子”

(畫中人物)。

不過這些也無非雕蟲小技罷了。書中用華裏英尺,當時為的

英裏合華裏容易,英尺合華尺麻煩些;而英裏合華裏數目大,便

更見其遠,英尺合華尺數目小,怕不見其高,也是一個原因。這

種不一致,也許沒有多少道理,但也由它去吧。書中取材,概未

注明出處;因為不是高文典冊,無需乎小題大做耳。出國之初給

葉聖陶兄的兩封信,記述哈爾濱與西伯利亞的情形的,也附在這

裏。讓我謝謝國立清華大學,不靠她,我不能上歐洲去。

謝謝李健吾、吳達元、汪梧封、秦善軻四位先生,沒有他們

指引,巴黎定看不好,而本書最占篇幅的巴黎遊記也定寫不出。

謝謝葉聖陶兄,他老是鼓勵我寫下去,現在又辛苦地給校大樣。

謝謝開明書店,他們願意給我印這本插了許多圖的小書。

歐遊雜記