正文 東盟背景下的廣西高校翻譯人才培養研究(1 / 2)

東盟背景下的廣西高校翻譯人才培養研究

教育天地

作者:周瓊

【摘 要】隨著中國-東盟自貿區的建立,廣西和東盟各國以及世界各國的貿易合作往來不斷增多、加深。為廣西區域經濟發展培養優秀的外語人才,已成為高校外語專業辦學的主要目標之一。本文從高校翻譯人才培養入手,舉例將任務教學法應用到翻譯課堂教學中,並對高校翻譯師資隊伍建設提出改進建議。

【關鍵詞】東盟;高校翻譯人才培養;任務教學法;師資隊伍建設

2014年是中國和東盟戰略夥伴關係第二個十年的開局之年,中國和東盟的關係正站在新的曆史起點上。中國與東盟國家已建立起了政治互信、經濟合作的友好關係。雙方在貿易往來、文化、信息產業、服務業、人力資源開發、湄公河流域開發、交通、能源、農業、旅遊和公共衛生等領域的合作與交流不斷拓展。現在,雙方的深層次、多領域合作進入了實質性發展的階段。這就需要一大批精通外國語言、了解和掌握前沿政治、經濟形勢和信息的翻譯人才,能在中國-東盟自貿區的貿易往來中架起一座橋梁,為廣西經濟建設和社會發展服務。

一、現在很多高校的翻譯教學方法並不適應東盟急缺的a市場

自2010年1月1日中國—東盟自由貿易區建成以來,中國與東盟國家經貿往來日益增多,國人與外國友人間的政治、經濟和文化往來也更加頻繁。在此形勢下,從政府部門到商貿公司,各行各業幾乎都需要翻譯人才。因此,在高校翻譯教學中,我們培養出的譯員或雙語工作者,不僅要有紮實的語言功底,還要精通一個或幾個專業領域的學科知識。目前,廣西英語專業學生人數不少,但真正能服務於東盟的翻譯人才卻不多。從近幾年中國—東盟博覽會、中國—東盟商務與投資峰會來看,廣西高校學生,包括外語類學生,服務東盟的更多是綜合類誌願活動。而“兩會一節”的外語翻譯工作者大多數是各高校外語院係英語教師或社會人士,還有外省的高校翻譯人才。可見,廣西高校培養的翻譯人才不足以滿足區內自身需求,也因此製約著中國—東盟在各領域、深層次的進一步交流和發展。

要改善這種情況,可以從高校外語教學和翻譯師資隊伍兩方麵獲得啟示。

1.現在,高校外語專業一般在高年級設置了口譯課程。我們發現,高校口譯教學常遇到的問題是:學生在一、二年級學的聽說讀寫一應用到口譯現場場景中就不管用了。不敢譯、譯不成句的情況時有發生。這說明課堂外語教學與外語實際場景需求還有差距,甚至是脫離社會發展現實。原來字詞、句法的學習不能滿足翻譯現實場景的需求。再加上有些教材寫作年份較早,而教學使用中並未及時更換,更讓教師所教、學生所學不能與時代同進步。此外,教師的授課方法也是影響學生翻譯輸出質量的一大因素。有些課堂教學重理論、輕實踐。在這種理念的引導下,學生課堂和課後的翻譯練習均不足,一旦將來有機會服務東盟等國際型會議與事務,學生隻能幹著急。

2.翻譯師資隊伍影響著翻譯的人才培養。同樣具有翻譯任教資格的教師,他們有各自擅長的專業翻譯領域,有不同的翻譯教授風格。如何高效安排師資隊伍,並及時對教師進行教學及科研培訓,都會直接影響翻譯教學的有效進行和翻譯人才的高效培養。

二、高校外語教學與師資隊伍建設下的翻譯人才培養

1.推進任務型教學在高校翻譯人才培養中的應用

“任務型教學,就是以具體的任務為學習動力或動機,以完成任務的過程為學習的過程,以展示任務成果的方式來體現教學的成就。”(王致華2007:166)目前大多高校翻譯課程的進行多依靠教師課內講授,學生課下練習。考核方法是期末筆試。然而,培養麵向東盟的翻譯人才,高校教師不能單靠講授—考試的方法。其弊病便是學生在課堂上學的翻譯在日後實踐中難以有效利用,學生感覺好像能譯出來,但又不足以自行完成一項單獨的翻譯任務。這就對我們高校翻譯教師提出要求:將任務型教學應用到課堂教學,以培養“實踐型”翻譯人才。下麵就以我校英語專業專科開設的一門課程—《商務現場口譯》的第一課“迎來送往”為例,展示任務型教學法在高校培養翻譯人才中的一種最簡單、最易實施的應用方法。

1)任務設定:模擬中方企業代表到吳圩機場迎接美方合作代表現場口譯情景。目標是掌握迎來送往相關詞彙、句型,了解接待外賓的禮儀,初步培養起學生的跨文化交際意識。

2) 任務實施:①課前提供一份“迎來送往詞彙表“讓學生課前記憶。②課堂上,把學生分成四人一組,其中一人扮演中方代表,一人是中方代表的隨身譯員,一人是美方代表,剩下一位是美方代表的隨身譯員。③分小組練習,學生自己設定接機場景時的對話內容,並按分好的角色自行翻譯。④請其中兩組到講台展示接機任務完成情況,其他同學做台下評委,發放評分表,按翻譯評估標準分別給兩組打分。