正文 從認知關係與實踐關係探討翻譯的價值(1 / 2)

從認知關係與實踐關係探討翻譯的價值

理論探討

作者:陳雅婷

【摘要】本文結合翻譯過程中的認知關係和實踐關係,將翻譯價值分為工具價值和目的價值兩大類。其中工具價值又包括翻譯的語言價值和溝通價值;目的價值則分析了翻譯的創造價值和經濟價值,指出討論翻譯價值時應結合翻譯的本質屬性和翻譯在當今社會中被賦予的新內涵。

【關鍵詞】翻譯價值,認知,實踐,工具,目的

一、引言

所謂“翻譯”,無論是語內、語際還是符際翻譯,都存在兩種表達形式之間的“轉換”、“轉變”。從客觀的角度出發,許均提出了探討翻譯價值時應著重考慮的三個因素,即確立翻譯觀,依據曆史事實,持有發展辯證思維。他將翻譯定義為“以符號轉換為手段,意義再生為任務的一項跨文化的交際活動”(2004:35),由此談論翻譯在交流、傳承、溝通、創造與發展中的價值。參考這五個方麵,本文結合認知與實踐這兩種關係,試圖討論翻譯活動在當今社會的價值。

二、認知關係與工具價值

譯本一旦產生,就可能具備某種價值,這種價值又取決於人們有意識的主動性認知。在認知關係中,最先彰顯出來的往往是最直觀的價值。翻譯本身作為一種“傳聲筒”,是轉換不同語言或符號形式的工具,也是相異語言背景的人們了解彼此的工具。因此,翻譯的工具價值可以進一步分為語言價值和溝通價值。

(一)語言價值

翻譯的語言價值主要涉及翻譯的絕對屬性—“轉換”,以及在轉換過程中對語言本身產生的作用和影響(許均,2004:37)。這種作用的表現之一就是詞彙的豐富。由於經濟全球化的迅速發展,人的活動領域不斷擴大,交流媒介也變得多樣化,在交流內容中出現的大量新詞俯拾皆是。其二,伴隨著“新語”的引入和創造,語言本身所包含和傳達的新觀念也被移植到譯入語的語言環境中,在譯入語的文化植被上獲得新的蘊義,並與譯入語文化相融交彙。以Carrefour的翻譯為例,Carrefour在法語中表示“十字路口”,以暗示零售門店要開設在十字路口才能招徠客戶。當Carrefour進軍中國市場時,應該說音譯或直譯商標都是無可厚非的,因為廣大的中國消費者依然可以接受;但是當“家樂福”一詞被創造出來以後,這個連鎖品牌就被賦予了新的涵義,因為拆開來看,“家”、“樂”、“福”三字都具有好的寓意,合起來則與中國傳統文化中“闔家歡樂”、“平安喜樂”、“家和萬事興”的價值觀相迎合。

(二)溝通價值

筆者認為,翻譯的溝通價值是建立在翻譯的語言價值上的,即翻譯的語言價值為翻譯的溝通價值的實現提供了可能性。翻譯首先要通過轉換語言(包括符號)形式,在源語和譯入語之間搭建起了橋梁,才能促進不同語言背景下人們的相互溝通。正如《禮記·王製》所述,“五方之民,方語不通,嗜欲不同。達其誌,通其欲”,利用翻譯通達百姓意向在古代已經非常重要。同樣地,進入21世紀,翻譯對於世界溝通與交流的作用不僅在於引入了大量國外作品,還在於促進商業、經濟、文化、科技、教育等方麵的交流、合作與進步。如每年召開的兩會“答中外記者問”環節中,翻譯人員的臨場表現一是直接地正確傳達了國家領導人的答複,二是間接地通過地道的表達獲得國內外媒體的首肯。