文學風格之如人的氣質和風貌,一部作品缺少了它就失掉了其賴以存在的獨特和個性。如果在一部世界名著的譯本中沒有完整地再現原作的風格,那麼這部世界名著的價值將會受到損害,它將會失去其“這一個”區別於“那一個”的個別性。因此,在我們目前所進行的名著翻譯和重譯過程中,我們應該把風格的再現擺在最重要的位置,以使我們的名著翻譯能較以前有一個大的提高。因為盡管我們的譯者們的翻譯原則多有不同,不過有一點我想我們大家是都能讚同的,那就是在譯作中盡可能充分和完美地再現原著的風格和內容。尤其是在一部原著已有幾個譯本存在的情況下,如果譯者要想再譯這部名著,那他就必須深刻地看出各個譯本的短長,深刻地研究原著的風格,從而能盡可能地克服這些譯本的短處,借鑒別人的長處,發揮出自己的所長,旨在最大程度地再現出原文的風格,而和已有的譯本不相雷同。唯有這樣,我們才能真正做到“百花齊放,百家爭鳴”,真正促進翻譯事業的發展。而唯有如此,你的譯本才會有其自身存在的價值,而不至於被大浪淘沙給淘汰掉。
以上的文字既可說是一個開場白,也可說是我在譯畢了《了不起的蓋茨比》和這部《傲慢與偏見》後所產生的一些感觸。下麵我便將該書的風格作一簡短的分析,然後就王科一先生、孫致禮先生和我的譯本中的一些譯例做一比較,看看在風格的再現方麵,各有什麼短長得失。
這部作品描寫的是體麵人家的生活和交往,看似平凡而瑣碎,作者的風格卻能雅而不俗。她的這種優雅精美的風格可以從以下三個方麵得到證明:1.這是作者刻意追求和保持的一種風格,奧丁斯把自己的藝術比作是在“二寸象牙上細細地描寫”,要想在在二寸象牙上做文章,那顯然是一種精雕細刻了。所以我們譯者在翻譯這部作品時,也須用極細膩的筆觸去再現她的這一風格。2.書中敘的都是上流社會人物的生活、舉止和談吐,雖也提到傭人奴仆,隻是一帶而過,鮮有對他們言行的描寫,唯有達西家的老女管家讚美達西先生的那一番話例外,而那也主要是為了給伊麗莎白的感情發展提供一個依據,作品所描寫的人物群決定了它現在的這一高雅嫻適的風格。3.每個主要人物的言談都極富於其性格的特征,而且也都符合於他們各自的社會地位和身份,對話栩栩如生,呼之欲出,單憑他們的說話,你就不會認錯了人。而貫串於全書字裏行間中的作者的嘲諷,也正是從這些各具特點的人物談吐之中得到了最充分的體現的。
譯例比較:
1.“Mr. Bennet,how can you abuse your own children in such a way ?You take delight in Vexing me.You have no compassion on my poor nerves.”
“You mistake me,my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old-friend. I have heard you mention them with consideration these twenty years at least.”
“Ah! You do not know what I-suffer.”
“But I hope you will get it over, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood.”
王科一先生譯文:
“我的好老爺,你怎麼舍得這樣糟踏自己的親生女兒?你是在故意叫我氣惱,好讓你自己得意吧。你半點兒也不體諒我的神經衰弱。”