不過,班納特夫人憑著她的五個女兒的幫腔就這次訪問所能探詢出的一切情況,還是不能足以從她的丈夫那裏得到一個對彬格萊先生的較為滿意的描述。她們用了種種的方法來對付他;赤裸裸地提出問題,巧妙的設想,不著邊際的猜測;可是這些技巧都未能對他奏效;最後,她們隻好滿足於從她們的鄰居魯卡斯太太那兒聽到間接的消息了。鄰居的報導很令人心動。威廉爵士對彬格萊先生很有好感。他非常的年輕,出奇的英俊,對人格外的隨和,而且最叫人高興的是,他有意帶許多的朋友來參加下一次的舞會。再也沒有比這更令人興奮的了!喜愛跳舞,這就意味著朝墜入愛河的道路邁出了實在的一步;姑娘們躍躍欲試都希望自己能贏得彬格萊先生的心。
“要是我看到我的一個女兒能歡歡喜喜地嫁到尼塞費爾德,”班納特夫人對她的丈夫說,“而且其他的女兒也都能嫁個好人家,我這輩子也就心滿意足了。”
幾天以後彬格萊先生回訪了班納特先生,在他的書房與他坐了大約有十分鍾的時間。他原本想著能夠一睹到年輕小姐們的芳容,對她們的美貌他已多有耳聞;可是見他的隻有她們的父親。小姐們倒比他幸運一些,因為她們已從樓上的窗子裏看到了,他穿著一件藍外套,騎著一匹黑色的馬。
飯局的邀請不久便發出去了;班納特夫人已經在計劃操辦很能體現出她做飯手藝的幾道菜,這時突然從那邊傳來回話,於是這請飯的事也就擱下了。彬格萊先生第二天要進城去,所以不能接受他們的盛情邀請,班納特夫人為此覺得很不自在。她簡直想象不出他剛剛來到哈福德郡就要回到城裏去幹什麼;她開始擔心他會不會總是這樣子從一個地方跑到另一個地方,永遠不會像他所打算的那樣在尼塞費爾德安頓下來。魯卡斯太太說她想他去倫敦隻是為了帶回大批的客人來參加舞會,這才略微安定了她的情緒;很快就傳出消息說彬格萊將領12個女士7個男子來參加舞會。這裏的姑娘聽說有這麼多女士要來不免有些沮喪,不過到了舉辦舞會的前一天她們的心情又好了起來,因為她們又聽到消息說,他從倫敦隻帶回了六個人——他的五個姐妹和一個表妹。當他和他的客人們進到舞廳的時候,他們一共僅有五個人:彬格萊先生,他的兩個姐妹,姐夫和另外一個男人。
彬格萊長得儀表堂堂,很有紳士風度;他的麵龐惹人喜愛,言談舉止平易近人毫無造作。他的兩個姐妹也都是靚女,行為裝束都很風雅。他的姐夫赫斯特先生看上去隻是個普通的紳士而已,可是彬格萊的朋友達西卻很快引起來了滿屋子人的注意,隻見他長得眉清目秀,身材勻稱魁偉,舉止高貴;在他剛剛進來五分鍾的時間裏,他一年有一萬英磅收入的消息已經在四下傳開。男子們稱頌他是男人中的佼佼者,女人們誇讚他比彬格萊先生漂亮得多。在前半個晚上,他一直沐浴在人們景仰欽羨的目光裏,後來他的行為開始引起了人們的反感,使他的聲譽一下子一落千丈;因為舞會上的人們發現出他孤傲不群,人們無法接近和愉悅於他;這樣一來,不管是他那德比郡的莊園有多大,也不能使他免遭人們非議了,人們說看他的麵孔有多冷峻,仿佛要拒人以千裏之外,與他的朋友相比他簡直就算不上什麼。
彬格萊先生很快便熟悉了在場的所有頭麵人物;他生動風趣,落落大方,每一場舞必跳,最後還遺憾地說這舞會結束得太快了,說他自己也將在尼塞費爾德舉辦舞會。如此和藹平易的品性為他增色不少。這使他與他的朋友之間形成了多麼鮮明的對照!達西先生僅跟赫斯特夫人和彬格萊小姐兩人分別跳了一次舞,就再也沒有和任何別的女人跳過,剩下的時間他都是在屋子裏來回地走動,有時偶爾和他一塊來的那夥人們聊上幾句。他的性格在場的人們已經給他下了評斷。他是世界上最高傲最令人不快的那種人,大家都希望他再也不要到這裏來才好。在這中間最為反對他的要數班納特夫人了,由於他輕蔑地對待了她的一個女兒,她對其行為舉止的泛泛不滿變為了一種特別的忿怨之情。
因為晚會上的男舞伴們少,伊麗莎白·班納特有兩場舞不得不空坐在那裏;在那期間,達西先生就站在離她不遠的地方,因此當彬格萊先生離開場子幾分鍾過來敦促他的朋友也跳起來的時候,她聽到了他們之間的那場對話。
“嗨,達西,”彬格萊說,“你來跳吧,我真不願意看到你這樣很傻地獨自站在一旁。”