第二天在浪博恩又演出了新的一幕。科林斯先生正式提出他的求婚了。因為他的假期到下星期六就要結束,他決心要馬上來辦這件事,他有條不紊地遵照著一切他認為這種事通常情況下應有的禮儀,來著手進行,他胸有成竹,根本就沒去想這件事可能會給他自己帶來的難堪。吃過早飯不久,當他發現隻有班納特夫人、伊麗莎白和他的另一個小表妹在一塊兒時,他便開始跟他們的母親說道:
“我可以希望,夫人,為了你和你的漂亮女兒伊麗莎白的利益,在今天早晨懇請她賞光,跟我私下談一次話嗎?”
伊麗莎白驚訝得臉都紅了,還沒待她做出任何反應,班納特夫人就趕緊回答說:
“噢,親愛的!可以——當然可以——我相信麗萃會很高興的——她一定不會反對的——來,吉蒂,跟我上樓去。”在她收拾起她的針線活兒正要急急離去的當兒,伊麗莎白喊住了她。
“親愛的媽媽,你不要走開——我求求你不要走開——科林斯先生一定會原諒我的——他沒有什麼別人不能聽見的話兒要跟我說。我這就離開這裏。”
“不,不,麗萃,這簡直是胡鬧。我希望你將留在你現在的地方。”看到伊麗莎白又氣惱又難堪似乎真的要準備溜走了,她又說,“麗萃,我非叫你留下聽聽科林斯先生說的話兒不可。”
伊麗莎白不願意和母親弄得太僵,在稍事考慮之後她也覺得能盡可能快盡可能悄然不為人知地了結了這件事才是最妥的辦法,她於是又坐了下來,努力克製著不讓自己那啼笑皆非的情緒表露出來。班納特夫人和吉蒂走了,待她們剛一出去科林斯先生便開了口:
“請相信我,我親愛的伊麗莎白小姐,你的謙虛怕羞非但對你沒有一絲一毫的損害,反而增加了你的美德。如果你剛才沒有表現出這小小的不願意來,你在我的眼裏倒不會有現在這麼可愛了;請容許我告訴你,我在事先已經征求到了你的尊敬的母親的同意。我想,你早已可能猜到了我跟你這次談話的目的,盡管你天性羞怯假裝不知;我對你的殷勤和關注是那麼的明顯,你是不會看不出來的。在我剛剛走進這個家的時候,我就挑選出了你來作為我將來生活的伴侶。不過,在我還沒有沉醉於自己的這種感情之前,讓我先來道一道我所以要結婚的理由以及我來到哈福德郡要擇一良妻的打算——我當時肯定是懷有這種打算的——也許不會是沒有好處的。”
想到科林斯先生現在的這副冷靜莊重的樣兒,居然會說出怕控製不了自己的情感的話來,幾乎不禁要讓伊麗莎白大笑起來,乃至使得她沒能利用他停頓的間隙來對他阻止,於是他繼續說道,“我之所以要結婚的第一個理由是,我認為每一個生活充裕的牧師(像我自己一樣的)都應該在他管轄的教區裏於婚姻生活方麵樹立個榜樣。第二個理由是,我確信美滿的婚姻生活將會極大地增加我現在已有的幸福;第三個理由是——這一點或許我應該早一點兒提出來——我這樣做是受了我無愧於可以稱之為是我的庇護人的那位貴夫人的特別的勸告和鼓勵。她曾兩次在婚姻問題上對我說出她的意見(是主動說的)!就是在上個星期六我離開漢斯福德之前的那個晚上——我們正在玩牌,珍金森太太正在給德·包爾小姐安排腳凳,老夫人跟我說,‘科林斯先生,你必須結婚才好。
一個像你這樣的牧師必須得成個家——選擇要慎重,為了我,你要選擇一個知書達理的女人,為了你自己,她該是那種勤快會做家務的女人,出身並不見得要高貴,但是要善於理財持家。這便是我給你的忠告。盡可能快地找到這麼一個女人,把她帶回漢斯福德來,我將會前去看望她的。’請允許我順便說上一句,我的親愛的表妹,我認為凱瑟琳·德·包爾夫人對我的關心和照顧,可是我的一個不小的有利條件。你會發現她的舉止和為人是我所無法描述的;我想憑你的聰明和活潑她是能夠接受你的,尤其是當她的那種高高在上的地位不可避免地將給你的舉止平添上一種肅穆和尊重感的時候,她會對你更喜歡的。這些便是我打算要結婚成家的一般理由;再下麵需要說的是,我為什麼要到浪埔恩而不在我的鄰裏——我可以肯定地告訴你我們那兒的可愛女子是很多的——來做選擇呢。
事情是這樣的,盡管在你的父親逝世之後(他當然還可以活上許多年的)我將是這一家產的合法繼承人,可我還是會有些不安,假如我不是打算從他的女兒中間來選擇一個妻子的話,在她們中間選擇,當這一不幸事件(我剛才已經說過了,它在近幾年以內也許是不會發生的)發生的時候,對她們的損失便可以盡可能地減少一些。這就是這之所以要這樣做的動機,我的漂亮的表妹,我自以為我這樣做是不會降低了我在你心目中的地位。現在,我的表妹,我剩下要做的就是用最富於激情的語言來向你表達我的最熱烈的情感了。對嫁妝和錢財,我根本無所謂,是不會向你的父親提出這方麵的任何要求的,因為我十分了解這要求是不能被滿足的;我知道你名下應得的財產,不過是一筆年息四厘的一千鎊存款,還得等到你母親死後才歸你所得。所以,在這方麵,我是會保持緘默的;你還可以放心的是,在我們結婚以後,我一句計較小氣的話也不會說的。”