星期六早晨伊麗莎白和科林斯先生早幾分鍾到了早餐廳,那時別的人都還沒有來,他趕緊抓住這個機會,向她行他認為是絕對必要的道別之儀。
“伊麗莎白小姐,”他說,“我不知道科林斯夫人是否已經對你來看我們的一片好意表達了她的感激,不過我確信她是不會不向你表示一番謝意就讓你離開這所房子的。說實在的,你的到來可以說是使寒舍蓬蓽生輝,我們自知舍下寒傖,無人樂意下榻。我們簡樸的生活方式,我們的鬥室陋屋,寥若晨星的侍仆,再加上我們的孤陋寡聞,一定使像你這樣的一位小姐感到漢斯福德這地方非常的乏味了;不過我希望你能相信,我們對你這次賞臉是很感激的,我們是竭盡了我們的微薄之力,來讓你過得能稍稍愉快一點兒的。”
伊麗莎白連聲地表示著感謝,急切地說她這六個星期過得非常快活,與卡洛蒂一起度過的愉快時光以及她所受的熱情款待,的確使她覺得非常美好。科林斯先生大為滿意,他的笑容裏添了幾分莊嚴,回答道:
“聽到你說你過得並沒有不稱心,真使我感到萬分的高興。我們總算盡到了心意;而且最幸運的是我們能夠將你介紹進了上流社會,由於我們跟羅新斯家的關係,使你能經常地跟她往來,改換一下這簡陋的環境,憑此我想我們可以欣慰地說,你的這趟漢斯福斯之行不是完全令你失望的。我們與凱瑟琳夫人家的關係的確使我們處於非常優越的位置,這種福份是很少人有的。你可以看出我們是處於什麼樣的地位。你可以看出我們到那邊的作客是何等的頻繁。老實說,盡管我們這寒酸的牧師住宅有諸多的不便,我可不認為來這屋裏住的人是倒楣,隻要他們能跟我們分享羅新斯那邊的盛情美意。”
語言還不足以表達他那激奮高昂的情緒;他不住地在屋子裏來回踱著步,這是對伊麗莎白說了幾句既是出於禮貌又是出於真情的話。
“我親愛的表妹,你確實可以把我們的好運氣到哈福德郡那裏宣傳宣傳,我認為你是會這樣做的。凱瑟琳夫人對科林斯太太的關懷備至,你是天天親眼目睹的;我完全相信你朋友的婚姻看起來是幸運的——不過對這一點還是不說為好。我要告訴你的是,我親愛的伊麗莎白小姐,我從心底裏誠摯地祝願你將來的婚姻也能同樣地幸福。我的卡洛蒂和我真是情投意合。在每一件事情上,我們的思想和性情都表現出驚人的一致。我們似乎是天造地設的一對。”
伊麗莎白隻能恭維地說,他們夫婦如此相處真是幸福無邊,進而誠懇地說道,她完全相信他的家庭生活過得非常舒心,她很為此感到高興。不過,當被他們說到的這位太太走了進來,從而打斷了她的這番話兒時,伊麗莎白並不覺得遺憾。可憐的卡洛蒂!讓她跟這樣的一個男人相廝相守,好不令人悲哀!可是這畢竟是她睜大眼睛自己挑選的道路;雖然為客人們的走她也不免感到難過,可是她卻似乎不要人憐憫。她的安樂窩,她的家務活,她的家禽以及這兒教區的生活,凡此種種都還沒有失去對她的吸引力呢。