伊麗莎白剛剛到達蘭姆屯時沒有發現有吉英的來信,便覺得很沮喪,這一沮喪的心情一直持續了好幾天;到第三天早晨時,她不再發牢騷也不再生姐姐的氣了,她一下子收到姐姐的兩封信,一封信上還標有曾誤投到其他地方的字樣。伊麗莎白看到姐姐把地址寫得那麼潦草,所以投錯也不足為怪了。
信送來時,他們正準備出去散步;於是她的舅舅、舅母便留下她一個人安安靜靜地看信,他們自個兒出去了。那封誤投的信自然應該先讀;它是五天前寫的。信的開始是一些小型的晚會和約會之類的事,還有一些鄉下的小道新聞;信的後半部分是隔了一天寫的,能看出寫信人當時的心情很亂,給出的消息也很重要,主要的內容如下:?
“最最親愛的麗萃,自從寫了上麵的內容後,發生了一件最為出乎人的預料的嚴重事情;可是我又怕嚇壞了你——放心吧,家裏的人都很好。我這裏要說的是可憐的麗迪雅。昨天晚上12點鍾正在我們要去睡覺的時候,從弗斯特上校那裏寄來一件特快專遞,上麵說麗迪雅和他部下的一個軍官一起跑到蘇格蘭去了;老實說吧,就是跟威科漢姆——你可以想到我們當時的驚訝。對吉蒂來說,這事似乎並不是完全出乎意料。我真是難過極了。這兩個男女就這樣魯莽地到了一塊兒!可我還是願意往最好的地方想,希望他的人品並不像人們所想得那麼壞。
我當然認為他是輕率和冒失的,不過但願這一步(讓我們這樣希望吧)不是他心有所謀而搞出來的。他選擇了她至少不是為了有利可圖,因為他當然知道我們的父親沒有任何的東西給她。可憐的母親傷心得要命,父親總算還挺得住。我真慶幸,我們沒有告訴父母達西先生說威科漢姆的那些話;我們自己也必須忘掉它。據人們猜測,他們倆是在星期六晚上十二點左右動身的,可是直到昨天早晨八點才發現了這兩個人的失蹤。特快專遞隨即便寄來了。親愛的麗萃,他們經過的地方一定離我們不到十裏。弗斯特上校說威科漢姆很快便會來到這裏。麗迪雅給弗斯太太留了幾行字,說明了他們的意圖。我必須打住了,我不忍心丟下可憐的母親這時候一個人待著。我擔心你看了我的信也並不明白是怎麼回事,我自己也不知道我寫了些什麼。”
伊麗莎白在讀完了這封信後,容不得自己去考慮,也沒去體會她現在的感情,便急忙抓起了另一封信,迫不及待地打開讀了起來,這封信比上一封的日期晚了一天。?
“最親愛的妹妹,到這個時候,你一定收到那封匆匆忙忙寫成的信了吧?我希望這一封能把事情說得較為清楚一些;不過,雖然時間充裕了,可是我的腦子裏仍然很亂,恐怕很難寫得有條理。最最親愛的麗萃,我簡直不知道該給你寫些什麼,除了把倒楣的消息傳達給你,並且還得事不宜遲。盡管威科漢姆和我們可憐的麗迪雅之間的婚姻是太莽撞了一點兒,可我們現在還是急切地希望這門婚事已經成了,因為有許多的理由讓我們擔心,他們倆並沒有去蘇格蘭。弗斯特上校在寄出那封快件後沒有幾個小時就離開了布利屯,於昨天到達了這裏。
雖然麗迪雅給弗斯特太太的短簡上說,他們準備是去格利那草原的,可是丹尼來透露說他相信威科漢姆決沒有去那兒的意思,也沒有跟麗迪雅結婚的念頭,我們把這一情況即刻告訴了弗斯特上校,他感到很吃驚,馬上便從布利屯那裏出發去追蹤他們了。他的確很容易地便找到了他們兩個去到克拉普汗的蹤跡,可是線索到此也就斷了;因為在抵達那兒以後,他們把從艾普桑雇來的車子打發走了,換乘了一輛出租馬車。在這以後再知道的一切就是 ,有人看見他們繼續朝倫敦的方向去了。我自己一籌莫展,不知該如何作想。弗斯特上校在倫敦竭力仔細地打聽了一番以後,便來到哈福德郡,在沿途的關卡和巴納特和漢特費爾德所有的旅館裏找尋了一遍,也沒有結果,誰也沒有看到有這樣的一雙男女打這裏走過。出於深切的關心,他來到浪博恩,把他的擔心誠心誠意地告訴了我們。我真心為他和他的太太難過,可誰又能責怪他們夫婦倆呢。我親愛的麗萃,我們真是痛苦極了。