——兼談漢英辭典的編纂
翻譯研究
作者:侯鬆山 武潔 劉笑飛
摘 要:本文總結比較了21部漢英辭典關於成語“事到臨頭”的英文譯義,介紹了成語“事到臨頭”的另一個可選譯義——“when the going gets tough”。筆者認為,推出質量一流的漢英詞典,必須解決目前英漢詞典編纂中的疑似抄襲問題,並進一步加強國際合作。
關鍵詞:事到臨頭;英文譯義;when the going gets tough;疑似抄襲;國際合作
[中圖分類號]H315.9
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2011)03-0140-3doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2011.01.042
1. 引言
關於成語“事到臨頭”的釋義,《漢語成語大詞典》的解釋為:“事情已落到頭上。指事情緊迫。”(1985:1054)《語言大典》的注解是“事情或情況馬上就要發生或出現了,即將出現緊急情況時。”(1990:3151)《漢語成語大全》的釋義則是:“事情已經落到頭上。指事情已經發生或已經遇上。”(2007:1368)
那麼,“事到臨頭”的英文怎麼翻譯呢?下麵,筆者將先就此問題展開討論。
2. 成語“事到臨頭”的英文譯義
為了解成語“事到臨頭”的英文譯義,筆者先後查閱了1979年以來台灣地區和大陸出版的30餘部漢英詞典,許多都沒收錄該成語。筆者現將21部工具書所給譯義歸納如下:
筆者發現,5部詞典提供了1種譯義,3部詞典提供了2種譯義,12部詞典提供了3種譯義,1部詞典提供了4種譯義。各工具書采用具體英文譯義情況可以歸納如下:一是“When things come to a head”(17次);“When things reach a climax”(1次);“The affair is coming to a crisis”(1次)。二是“When the situation becomes critical”(15次);“The matter has reached its critical stage”(2次);“Now that the critical moment has come”(1次)。三是“at the last moment”(14次)。
關於成語“bring sth. to a head/come to a head”,《牛津高階英漢雙解詞典》(第7版)(以下簡稱《牛津》)的解釋如下:“if you bring a situation to a head or if a situation comes to a head, you are forced to deal with it quickly because it suddenly becomes very bad”(2009:876)。筆者認為,用它來翻譯“事到臨頭”是比較貼切的等值譯法。因此,它被17部詞典采用。不過,《語言大典》所給的譯法“when things come to head”中,漏掉了一個不定冠詞“a”,這是一個不該發生的錯誤。用“when the situation becomes critical”、“The matter has reached its critical stage”和“now that the critical moment has come”來翻譯“事到臨頭”,強調情況緊急,譯法很直白達意。至於《漢英·英漢習語大全》用“at the last moment”作首選,來翻譯“事到臨頭”,筆者以為值得商榷。《麥克米倫高階英語詞典》所給出的關於“at the last moment/minute”的意思是“when it is almost too late”(2003:175,801)。雖然不排除在特定語境下可以用它來翻譯“事到臨頭”,但畢竟“at the last moment”強調的是時間性,當作首要選擇明顯不妥。