翻譯研究
作者:譙勇
摘 要:漢語具有直觀的平麵性,但漢語句式趨於整齊勻稱,表達色彩鮮明,詞彙具有豐富聯想性,所以又具有油畫的特征。英語具有直觀的立體性,但英語重於邏輯,表現力不強,又具有素描的特征。在此基礎上,文章認為漢英的翻譯主要是顯性上從平麵向立體轉換,從素描向油畫轉換。因為英漢的第二種轉換從屬於第一種轉換,所以文章最後著重論述從平麵到立體轉換的策略。這也對翻譯教學有一定的啟示。
關鍵詞:立體性;平麵性;翻譯轉換
[中圖分類號]H315.9
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2011)03-0159-5doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2011.01.049
1. 引言
對於英漢直譯而言,學者對句式語篇直譯的論述著墨不多,但對於句式甚至部分語篇進行直譯實在是行不通。首先是在理論上行不通。英漢屬於不同語係,差別太大。就是同一語係的英法語間,也不可能做到句式的絕對意義上的直譯。這在實踐上更是行不通。沒有人會在句式翻譯上亦步亦趨,都會有程度上的變通。詞彙和簡單表達直譯的確能增加異國情調,也能為大家所認同,但對比較繁雜的句子進行直譯,輕則“當當有聲,的的不休”,十足的翻譯腔調,重則不知所雲。
翻譯在於把握源語的意境意旨,運用譯入語的句式另起爐灶,並在譯入語中找到最佳順應,努力去恢複意境意旨,實現翻譯的功能對等,深層次意義對等和認知性對等,在這基礎上構建、再現其神韻。一味直譯,隻怕會引起水土不服,因其不符合譯入語讀者的思維習慣,不符合他們的審美期待,讀都難以堅持下去,更不用說去體味神韻了。奈達認為,翻譯的焦點要放到譯入語讀者對譯作的反應上去。按這指導思想,句式的完全直譯是不好的。
優秀的譯者在於掌握源語和譯入語的各自特征,運用嫻熟的手法,出神入化地轉換。這也是為什麼要研究英漢的特征對比的原因。
2. 漢英的顯性特征對比
2.1 漢語的顯性特征
近年來關於英漢對比的論文很多,英漢之間的對比性特征越來越被人們所識別。對於漢語,學者常指出它是詞彙、分句、句子並存,隻有一個維度。如這句:“杭州境內西湖如明鏡,千山凝翠,洞壑幽深,風光綺麗”(賈文波,2001:77)。這裏名詞並存,句式整齊,句與句之間是顯性平等的,也有學者認為它是“萬頃碧波,層層推進”。這兩者之間好像是矛盾的,但其實並不矛盾:一個是從顯性的角度說的,而另一個是從意義的角度說的而已。
漢語是直接投射的語言,單音孤立。漢語與漢字的這種特征使漢文具備一種獨特的、獨一無二的音節勻稱、整齊簡潔、結構靈活的審美特征(孫迎春,2004:173)。正由於這一特點,漢語可根據表達的需要適當地增減,有利於整齊劃一。特別是為了能跟四字格的成語配合在一起形成對偶排比句子群等,前呼後應,可以是舒緩優雅的行雲,又可以是一瀉千裏的江水,文采華麗,音韻和美,視覺效果也美。
另外,漢語的詞句是充滿詩意的,比如說“白色”,不隻說“白”,還要帶上具有這種特征的典型的物名稱“雪”;提到“鍾聲”,多會跟“悠揚”連在一起。所以,漢語詞彙形象鮮明,聯想豐富。比如:“In the park, there are flowers, fragrance and music.”漢語不會這樣翻譯的:“公園裏有草、香味和音樂”,而是會增加些成分使之有節奏感,且充滿神韻,如這樣的翻譯:“公園裏,百花爛漫,幽香浮動,樂音悠揚。”
所以漢語雖是平麵的,但其平麵具有色彩,可以說是一幅色彩斑斕的油畫。
2.2 英語的顯性特征
英語是間接投射的語言,有多重的形式組合。一個主句,可以在其周圍附加很多分詞、從句、介詞等,仿佛是一棵參天大樹,枝葉橫生。筆者認為英語是立體的,就是一個盆景。
英語在句式上不追求句式的整齊和鏗鏘的節奏,忌諱邏輯混亂與文字堆砌。如這段漢語: “陝西皮影製皮考究,造型生動,刀法細膩,刻工精巧,色彩鮮明,紋飾優美,裝飾性極強。其風格古樸高雅,自成一格。”(李運興,2006:195)這是典型的漢語句式,這裏提及了製皮、造型、刀法、刻工、色彩、紋飾、風格等很多不同方麵,雖然散,但有“意合”,說的還是陝西皮影。若要翻譯成重邏輯的英語,則是每個名詞的前麵都必須加上“its”,或者換成定語從句,用“whose”。無論怎樣,句式不是囉嗦、鬆散,就是缺乏工整性。因此,要使用其他的方式才能較好地用英語表達(詳述見下文)。
英語名詞抽象,不具鮮活性。比如英語中形容人的魅力:“She is a blaze of beauty.”在漢語不會這樣說:“她是美的火焰”,而是會借助一些具體的下位名詞及其名詞所固有的特征來表達,如:“她儀態萬方,豔如桃李”或“麵如桃李,膚如凝脂”,或雙眸怎麼樣、身材怎麼樣等不一而足地去描述。所以說,英語比漢語缺乏色彩,隻能算是一個單色的盆景。如2.1部分引文的英語翻譯為:“The West Lake in Huangzhou is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty”(賈文波,2001:77)。這個句子隻凸顯了一個漢語句子,其餘的放到了次要的位置上,不正像是一個布局錯落有致的盆景嗎?
3. 英漢顯性特征對比的實例
主要有以下的情形。
3.1 事物說明
“塔高468米,三麵環水,與外灘的萬國建築博覽群隔江相望,是亞洲第一,世界第三的高塔。”(司顯柱等,2009: 154)。翻譯成英語時,“是亞洲第一,世界第三的高塔”這句成為認知的參照點,其餘用前置定語和狀語的形式,使之成為背景信息。如:Surrounded by waters on three sides and facing a row of buildings of variegated western architectures in the Bund across the river, the 468-meter-tall tower ranks first in Asia and third in the world(ibid.)。
3.2 人物描寫
“他這時已是將近六旬的人,一表人才,高個兒,眉目清秀,頭發又多又黑,略帶花白,恰好襯出他那堂堂的儀表”(ibid.:144)。翻譯時用主句和同位語的形式凸顯了一部分特征,其餘的降格為次要信息。如這樣處理:He was at this time in his late fifties, a tall, elegant man with good features and thick dark hair only sufficiently greying to add to the distinction of his appearance(ibid.)。又如《紅樓夢》中描寫紅玉的這段話:倒是一頭黑鬒鬒的好頭發,挽著個鬟,容長臉麵,細巧身材,卻十分俏麗幹淨。在翻譯時,楊憲益先生把認知的參照點放到了這句:卻十分俏麗幹淨。其餘的與之或遠或近。“With her fine black hair gathered in a knot, her oval face and trim, slender figure, she looked altogether a most sweet, pretty girl”(曹雪芹等,1999:672-673)。
3.3 事件描述
如:“過鐵道時,他先是將橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。”(毛榮貴,2006:423)。這幾個句子按時間順序描寫,一環一環,難分主次。但翻譯成英語後,就有了主次之分:“He put them on the platform before climbing slowly down to cross the lines, which he did after picking the fruit up.”(ibid.)。通過使用介詞和定語從句,句子有了層次和立體感。
3.4 邏輯闡釋
如:“深化對外經濟貿易體製改革,完善代理製度,擴大外貿經營權,形成平等競爭的政策環境”。在這裏,“深化”、“完善”、“擴大”、“形成”等幾個動詞是顯性平列的。但一經分析,就不難發現:“完善”、“擴大”表深化的方式,“形成”表深化的目的。翻譯成英語時,最好用分詞與不定式去層次化這些動詞,去表明他們之間的邏輯關係。翻譯如下:“We shall deepen the reform of the system of trade and economic relation with countries, improving the proxy system and expanding the power of enterprises to handle their own foreign trade so as to create a policy environment for competition on an equal footing.”(賈文波,2001:59).