翻譯研究
作者:嚴魁
摘 要:盡管中西方翻譯界中存在歸化翻譯和異化翻譯這兩種相互排斥的觀點,但在文化翻譯中歸化和異化各起著不可或缺的作用,兩者不能相互替代。若這兩種翻譯方法有機結合,協調運用,相互補充,則相得益彰,既能加速跨文化交際,也能消除讀者閱讀和理解上的困難,還能充分領略其他民族獨特的文化風采。
關鍵詞:文化翻譯;歸化;異化
[中圖分類號]H315.9
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2011)03-0169-4doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2011.01.051
國際譯聯副主席、中國翻譯協會副會長兼秘書長黃友義先生說:“文化翻譯即是翻譯中要把不同的文化意識譯出來,分析譯作和原作之間產生的差異的社會文化因素。”他又說:“把中文譯成外文,必須考慮到讓外國人看得懂並樂於接受,因此要了解他們的思維模式和閱讀習慣,把西方話語體係的習慣變為我們的技巧。”這就是說,在翻譯中要用地道的外文、用外國人能理解的方式,貼切地表達中文原來的意思。這實際上已經超過了單純語言轉換的範疇,是文化的轉換,需要諳熟兩種文化,並融會貫通。實際上,翻譯就是從一個語言係統進入另外一個語言係統的過程,但又不僅僅是在兩種語言之間進行簡單的轉換,而是一種文化轉化的再創作。如果不懂得另外一個使用這個語言的國家的文化習俗、語言習慣,是肯定翻譯不好的。所以,真正的翻譯家一定是善於在不同文化之間進行思想溝通、心靈交流的人。
翻譯是一個艱難的過程,這是因為語言反映文化,承載著豐厚的文化內涵,並受文化的製約。一旦語言進入交際,便存在對文化內涵的理解和表達問題。這就要求譯者不但要有雙語能力,而且還有雙文化乃至多文化的知識,特別是要對兩種語言的民族心理意識、文化形成過程、曆史習俗傳統、宗教文化以及地域風貌特性等一係列互變因素均有一定的了解。正是這些互變因素,英漢民族的語言文化體現出各自特有的民族色彩。例如:“There is a mixture of the tiger and the ape in the character of a Frenchman.”若異化翻譯為“法國人的性格混合有老虎和猿的成分”,讀者就不容易體會出它的實際含義;若歸化翻譯為“法國人的性格既殘暴又狡猾”又失去了原文的文化色彩;若翻譯為“虎惡狐狡,兼而有之,這就是法國人的性格”,則既確切表達了原意,又保持了原文的風格,這就是歸化法和異化法融為一體的最佳體現。
文化翻譯實踐的過程,是對源語文字與文化內容進行深刻剖析,得其義,悟其神,然後用錘煉過的譯語文字將其表達出來的過程(楊莉藜,1993:96)。譯語不僅要保持原文的“原味”,必要時還要具有“本土味”,即采用規範的漢語和被中國人接受的習慣表達方式,否則達不到“傳真”效果。文化翻譯既要考慮曆史、社會背景,又要注重那些有同有異、大同小異、同中有異的詞語,譯者要保持清晰的思維,既要注重文化深層的蘊含,又要了解語言表層含義的異同之處。在翻譯中,由於存在著語言的巨大差異尤其是中西文化特征的明顯區別,翻譯時不得不麵臨著如何恰當地處理語言和文化因素,從而把它們轉換成恰當的目的語的問題。針對這問題,通常采用歸化、異化或協調運用這兩種翻譯方法。
1. 歸化翻譯是為了使譯文更適合讀者的口味
歸化翻譯是以目的語文化為歸宿的翻譯方法,即運用目的語文化易於接受的表達法,使譯文更通俗易懂,更適合於目的語讀者。歸化翻譯旨在盡量減少譯文中的異國情調,為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文,它的最大特點就是采用流暢地道的目的語進行翻譯。尤金·奈達博士認為歸化翻譯是必要手段,它能打破原文形式上的禁錮。他倡導翻譯應“最切近的自然對等”,也就是說應當使譯文最大地切近原文,使譯文行文自然,不帶翻譯腔。
歸化翻譯的優點在於能使譯文的接受性和可讀性達到最高程度。假如目的語讀者對源語文化不甚了解,歸化翻譯可以將理解和接受的難度降到最小值。歸化翻譯在不同文化有著不同特點的前提下,用目的語讀者所熟悉和所能接受的譯文來達到翻譯的目的,最終達到文化交流的目的。有時候在不同的文化、不同的語言中根本無法找到完全對等的詞或表達法,這時歸化翻譯就發揮了其獨特的作用來消除文化隔閡,促進文化交流。每種語言都有其各自的文本類型、語法句法特點,而且還有一些與特定的文化背景有關的表達法。
譯者在翻譯原作之前,要反複研讀原文,利用原文的詞彙信息、邏輯信息、文體信息和主題信息,以及譯者大腦中貯存的或是通過查閱資料獲得的文化背景信息等,對理解原文有利的信息來尋找關聯,然後再根據話語和語境進行推理,既要弄清楚原文的詞語表層的指稱意義,又要理解其深層的言內意義。例如: