——《中國文化典籍英譯》評介
書刊評介
作者:朱玲
摘 要:典籍外譯是向世界介紹中國傳統文化精髓的重要手段,而譯才培養則是重中之重。《中國文化典籍英譯》是王宏印教授新出版的一部翻譯教材,既是全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材之一,同時也是我國第一部專門為碩士研究生編寫的中國文化典籍英譯教材。其體例編排頗具特色,內容選取涵蓋中國文化的諸多領域,理論介紹與實踐技巧均有涉及且分配合理,並且引入作者最新研究成果。本文將對該書的內容和特色作一評介,並對相關的典籍英譯研究和譯才培養的問題進行探討。
關鍵詞:典籍英譯;翻譯教學;人才培養
[中圖分類號]H319.3
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2011)03-0192-4doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2011.01.058
引言
改革開放三十年,中國翻譯事業百花園中姹紫嫣紅開遍,碩果累累。與此同時,隨著社會主義現代化建設新時期對翻譯需求的不斷攀升,在政治、經濟、文化和對外交流等領域內,高層次、應用型的高級翻譯專門人才仍嚴重短缺。翻譯碩士專業學位(MTI)的設置正是為解決這一日益突出的供需矛盾。翻譯碩士專業學位(MTI)屬於職業化教育,需要一套專門化的教材來配合教學使用。為此,從2007年底起,業內的專家學者開始著手編寫包括口譯技能、筆譯技能、翻譯理論、通識教育和翻譯工具書五個類別的專門麵向翻譯碩士專業學位(MTI)教育的係列教材。南開大學王宏印教授編著的《中國文化典籍英譯》於2009年3月由外語教學與研究出版社出版,是在國內同類教材極為匱乏的條件下一個成功的嚐試。
1. 編寫體例精當實用,布局合理清晰,適合課堂教學與學生自學
全書主要由三部分構成:開篇的緒論介紹了中國文化典籍英譯的理論與方法;正文部分二十四講;書後列有中國曆代文化要籍篇目的附錄。教材的正文部分基本是按曆史時間順序組織選本,同時結合題材和材料特點按單元組織教學,共二十四講,每講又包括以下三部分:
概說部分:每一講選取中國文化典籍的一個論題,概說部分首先介紹該論題的淵源、流變,在中國文學史中的地位和影響,以顯示其對中國文化整體的構成性意義;其次交代作者生平、思想觀點、主要作品的篇目、常見版本及簡要評價,以便讀者把握其基本內容和文體風格;最後再介紹譯者及譯文的基本情況,說明選擇的原則和其他條件,提供必要的翻譯背景知識。這一部分是學習者接觸譯作之前的一個必要的知識準備與鋪墊,有助於加深對中國文化典籍的認識,從宏觀上把握各主題的基本內容和主要精神。
經典英譯:這是每一講的主體部分,包括原作導讀和譯作評析兩項內容。每一篇典籍文獻後都附有標準的現代漢語注疏,其中有文字注釋和典故注釋,也有原作的結構分析和思想串解,以幫助學習者跨越語言的時空差異,疏通理解障礙,為譯文的析出過程做好語言和知識準備。譯作的評析往往按譯文的內容逐字逐句標出,從專業化角度評析譯筆得失。有的篇目還給出其他譯本或作者本人的譯本以作參照,從而體現一作多譯的不同效果和多種功能。
翻譯練習:作為一本針對MTI與典籍英譯專業學習者的專業教材,適量與難度適中的練習是必不可少的。這部教材在每一講的翻譯練習部分所選取的文獻論題往往都與該講論題一致,有的直接就是譯作評析材料的繼續,以便學習者在練習中將新學到的理論與技巧融會貫通。練習部分隻給出原文,不加注釋,也不給出參考譯文,以鼓勵學生自行查閱有關資料文獻和工具書,以達到獨立體驗與模擬實戰的目的,實現翻譯技能的實際應用與提高。其中的翻譯提示或給出原文的背景和特點,或針對譯文產生的難點和要點作簡要提示,或給出翻譯的有關資料信息,可作為學習者查找資料和教師習作講評的重要參考內容。
在筆者看來,這樣的體例安排與編寫布局可謂考慮周全、獨具匠心,有利於學習者在多方麵有所收獲:了解中國文化史及具有代表性的要籍篇目,提高古文理解水平;提高英文翻譯、閱讀與寫作水平,特別是有助於掌握典籍英譯的方法與技巧,提高翻譯鑒賞與批評的能力;另外還有助於提高學習者的文化和文學素養,增強跨文化交際的能力。此外,本書正文前的緒論部分係統論述了典籍整理與翻譯的知識和技能要求,給學習者提供了一個典籍英譯的整體圖景與框架,具有必要的理論觀照與研究參考價值。書後附有包括主要的曆史、哲學書籍及詩文、戲劇作品與書畫、碑帖篇名的漢英對照中國曆代文化要籍篇目,並按音序排列,以供學習和研究者查閱之需,十分方便。
2. 翻譯理論、翻譯技巧與翻譯批評三者兼備,原文和譯文皆具典型性與代表性,旨在培養全方位的典籍英譯人才
作為四大文明古國之一,中國的文化典籍文獻浩如煙海,要從中選取出最具典型性和代表性的原作並進行論題分類,此外還要找到相對應的具有學習和參考價值的譯作,並逐一注釋評析,尤其在此前國內基本沒有其他同類教材可供參考的情況下,此乃篳路藍縷之功,實屬不易,非多年的辛苦積累不可完成。連作者本人也在前言中承認:“中國文化典籍翻譯作為研究生層麵上的教學與研究活動,卻萌發於古城西安,從設想、著手,到編寫、完成,至今已有了十年的工夫。”(王宏印,2009:I)這部教材的正文部分內容基本涵蓋了中國文化典籍中最具代表性的篇目。為了教學時邏輯清晰與便利,作者把這些材料劃分為上古神話、先秦寓言、詩經風雅、楚辭悲歌、道德之宗、莊周論道、孔丘論語、人性探源、名家論壇、兵家謀略、史家絕唱、文學傳記、文心文論、盛唐詩歌、詩品詩話、唐宋散文、書譜書論、禪宗智慧、兩宋詞章、元曲雜劇、明清小說、翰墨丹青、曆代書信和文明演進二十四個論題組織編排;而譯作也往往選取名家名作,有的不止提供一種譯文,以供學習者開闊眼界,豐富技法和增強比較鑒別能力。