雷歐提斯:殿下別開玩笑了。
哈姆萊特:不,我可以舉手起誓,這沒有開玩笑。國王:奧斯裏克,把鈍劍分給他們。哈姆萊特侄兒,你知道我們是如何打賭嗎?
哈姆萊特:我知道,陛下,您把賭注下在實力相對弱的一方了。
國王:我想我的判斷是對的。你們兩人的技術我都清楚,但是後來他又比你更青出於藍了,所以才規定他讓你幾招。
雷歐提斯:這一柄太重了,換一柄給我。
哈姆萊特:這一柄還不錯。這些鈍劍都是同樣長短的嗎?
奧斯裏克:是,殿下。二人準備比劍。
國王:替我在桌子上斟下幾杯酒。要是哈姆萊特擊中了第一劍或是第二劍,再者在第三次交鋒的時候贏得我,讓所有的碉堡上一起鳴炮歡呼,國王將要飲酒慰藉哈姆萊特,他還要用一顆比丹麥四代國王戴在王冠上的還要貴重的珍珠丟在酒杯裏。把杯子給我,鼓聲一響,喇叭就接著吹響,通知外麵的炮手,讓炮聲震天欲聾,好消息,“現在國王為哈姆萊特飲酒了!”來,開始比賽吧,你們在場裁判的都要仔細觀察了。
哈姆萊特:請了。
雷歐提斯:請了,殿下。二人比劍。哈姆萊特:一劍。
雷歐提斯:不,沒有擊中。哈姆萊特:請裁判員作出判斷。奧斯裏克:中了,很明顯的一劍。雷歐提斯:好,再來。
國王:稍等一下,拿酒來。哈姆萊特,這顆珍珠是你的,祝你健康!把這一杯酒給他。喇叭齊奏。內鳴炮。
哈姆萊特:讓我先比完這一局,暫且把它放在一旁。來。二人比劍又是一劍,怎麼樣?
雷歐提斯:我承認挨到了。
國王:我們的孩子一定不會失敗的。王後:他太胖了,有些喘不過氣來。來,哈姆萊特,把我的手巾拿去,擦幹你額上的汗。王後替你飲下這一杯酒,祝你的成功,哈姆萊特。
哈姆萊特:好媽媽!
國王:葛特露,別喝。
王後:我要喝的,陛下,請您寬恕我。國王:旁白這一杯酒裏有毒,已經晚了!
哈姆萊特:母親,我現在不敢喝酒,等再喝吧。王後:來,讓我擦幹你的臉。
雷歐提斯:陛下,現在我一定要擊中他了。國王:我怕你擊不中他。
雷歐提斯:旁白可是我的良心卻不同意我幹這件事。哈姆萊特:來,再來一個回合,雷歐提斯。你怎麼沒有一點興頭呢?請你使出你全身的精神來吧,我怕你在開我的玩笑哩。
雷歐提斯:是這樣嗎?來。二人比劍。
奧斯裏克:兩邊都沒有中。
雷歐提斯:受我這一劍!雷歐提斯挺劍刺傷哈姆萊特;二人在爭奪中彼此手中之劍各為對方奪去,哈姆萊特以奪來之劍刺雷歐提斯,雷歐提斯亦受傷。
國王:分開他們!他們動真的了。哈姆萊特:來,再試一下。王後倒地。奧斯裏克:哎喲,看王後怎麼啦!
霍拉旭:他們兩人都在流血。您怎麼了,殿下?奧斯裏克:您怎麼了,雷歐提斯?雷歐提斯:唉,奧斯裏克,正像一隻自討苦吃的山鷸,我算計別人,反而害了自己,這也是我應得的報應啊。
哈姆萊特:王後怎麼了?
國王:她看見他們流血,昏過去了。
王後:不,不,那杯酒,那杯酒——啊,我的親愛的哈姆萊特!那杯酒裏有毒。死。
哈姆萊特:啊,好惡毒的計劃啊!喂!把門鎖上!陰謀!查出來是誰幹的。雷歐提斯倒地。
雷歐提斯:凶手就在這兒,哈姆萊特。哈姆萊特,你已經沒救了,世上沒有藥能夠治愈你,不到半小時,你就要死去。那致你命的利器就在你的手裏,它鋒利的刀刃上還塗著毒藥。這惡毒的計劃已經回轉來害了我自己。看!我躺在這兒,再也站不起來了。你的母親也中了毒。我不能說話了。國王——國王——都是他一個人的罪惡。
哈姆萊特鋒利的刀刃上還塗著毒藥!——好,毒藥,你發揮作用吧!刺國王。