正文 南美詩抄(組詩)(1 / 2)

蒂亞瓦納科

風吹過大地

吹過誕生和死亡

風吹過大地

吹透了這大地上

所有生命的邊疆

遺忘詞根

遺忘記憶

遺忘驅逐

遺忘鮮血

這裏似乎隻相信遺忘

然而千百年

這裏卻有一個不爭的事實

在深深的峽穀和山地中

一個、兩個、成千上萬個印第安人

在孤獨地行走著

他們神情嚴肅

含著淚花,默默無語

我知道,他們要去的目的地

那是無數的靈魂

通向回憶和生命尊嚴的地方

我知道,當星星綴滿天空

罪行被天幕隱去

我不敢肯定,在這樣的時候

是不是太陽石的大門

又在子夜時分為祭獻而開

蒂亞瓦納科,印第安大地的肚臍

請允許我,在今天

為一個種族精神的回歸而哭泣!

(注:蒂亞瓦納科是玻利維亞一個重要的印第安古老文化遺跡)

麵 具

——致塞薩爾·巴列霍

在沉默的背後

隱藏著巨大的痛苦

不會有回音

石頭把時間扔進虛無中

祖先的血液

已經被空氣穿透

有誰知道?在巴黎

一個下雨的傍晚

死去的那個人

是不是印第安人的兒子

那裏注定沒有祝福

隻有悲傷、貧困和饑餓

儀式不再存在

獨有亡靈在黃昏時的傾訴

把死亡變成了不朽

麵具永遠不是奇跡

而是它向我們傳達的故事

最終讓這個世界看清了

在安第斯山的深處

有一汪淚泉!

(注:塞薩爾·巴列霍,二十世紀秘魯最偉大的印第安現代主義詩人)

祖 國

——致巴波羅·聶魯達

我不知道

你在地球上走到了多遠的地方

我隻知道

你最終是死在了這裏

在智利海岬上

你的死亡

就如同睡眠

而你真正的生命

卻在死亡之上

讓我們感謝上帝

你每天每時都能聽見大海的聲音!

(注:巴波羅·聶魯達,二十世紀智利偉大的民族詩人,諾貝爾獎獲得者)

臉 龐

——致米斯特拉爾