蒂亞瓦納科
風吹過大地
吹過誕生和死亡
風吹過大地
吹透了這大地上
所有生命的邊疆
遺忘詞根
遺忘記憶
遺忘驅逐
遺忘鮮血
這裏似乎隻相信遺忘
然而千百年
這裏卻有一個不爭的事實
在深深的峽穀和山地中
一個、兩個、成千上萬個印第安人
在孤獨地行走著
他們神情嚴肅
含著淚花,默默無語
我知道,他們要去的目的地
那是無數的靈魂
通向回憶和生命尊嚴的地方
我知道,當星星綴滿天空
罪行被天幕隱去
我不敢肯定,在這樣的時候
是不是太陽石的大門
又在子夜時分為祭獻而開
蒂亞瓦納科,印第安大地的肚臍
請允許我,在今天
為一個種族精神的回歸而哭泣!
(注:蒂亞瓦納科是玻利維亞一個重要的印第安古老文化遺跡)
麵 具
——致塞薩爾·巴列霍
在沉默的背後
隱藏著巨大的痛苦
不會有回音
石頭把時間扔進虛無中
祖先的血液
已經被空氣穿透
有誰知道?在巴黎
一個下雨的傍晚
死去的那個人
是不是印第安人的兒子
那裏注定沒有祝福
隻有悲傷、貧困和饑餓
儀式不再存在
獨有亡靈在黃昏時的傾訴
把死亡變成了不朽
麵具永遠不是奇跡
而是它向我們傳達的故事
最終讓這個世界看清了
在安第斯山的深處
有一汪淚泉!
(注:塞薩爾·巴列霍,二十世紀秘魯最偉大的印第安現代主義詩人)
祖 國
——致巴波羅·聶魯達
我不知道
你在地球上走到了多遠的地方
我隻知道
你最終是死在了這裏
在智利海岬上
你的死亡
就如同睡眠
而你真正的生命
卻在死亡之上
讓我們感謝上帝
你每天每時都能聽見大海的聲音!
(注:巴波羅·聶魯達,二十世紀智利偉大的民族詩人,諾貝爾獎獲得者)
臉 龐
——致米斯特拉爾