正文 漢詞語翻譯中的文化差異(1 / 2)

漢詞語翻譯中的文化差異

文化論壇

作者:孫海霞

摘 要:在當今外語教學和學習中,聯係文化來學習語言這一命題,已被人們普遍接受。英語教學絕不僅僅要求學生語言形式正確,還必須使他們了解所學語言國家的文化。詞彙是語言的載體,也是文化的載體。在翻譯過程中,原語和目的語的詞彙所包含的信息有時不盡相同,其原因在於兩者所反映的民族文化特點不同。不同民族的思維方式、宗教信仰、地域文化和風俗習慣都有所不同,正確理解和翻譯帶有特定文化信息的詞語是英語翻譯的關鍵。

關鍵詞:文化;文化差異;詞彙翻譯

一.英漢詞語翻譯中思維方式的差異

語言不僅是思維和交際的工具,也是社會文化的反應。世界上存在著眾多的民族,他們的思維方式和語言文字存在著許多相同之處,這表現出人類的共性。但是,幾乎每個民族都有自己的獨特的思維方式,而且思維方式的差異是構成不同文化類型的重要原因之一。不同的民族對外界事物的觀察點相差極大,思維方式的差異直接影響人們對同一事件做出的反應。中國思維重語言的整體性,象征性和暗示性;而西方則重視語言的分析性,邏輯性和形式結構化。對同一事物,往往因思維方式的不同,而產生不同的語言表達方式。如漢語中的“最新消息”則是英語的“the latest news”。而“you are the last person I want to see”或“I want to see the back of you”,翻譯成漢語則是“我最不想見到你”或“我不要見你”。對於年齡,在漢英民族中人們所持的態度也有所不同。中國人很講究尊老愛幼,尊敬老年人是中國文化的優良傳統。而在英國或西方國家老年人幾乎是“無用”的同義詞,人人都不願變老,害怕變老。就顏色詞而言,green(綠色)在英語中有“嫉妒”之意(green-eyed),而在漢語中表示“嫉妒”的詞卻是“眼紅”或“害了紅眼病”。

二.英漢詞語翻譯中宗教信仰的差異

宗教是一種文化現象,是人類思想文化的重要組成部分。宗教文化在各民族的曆史發展中起著重要的作用,它影響著人們的思想和行為。不同的宗教體現了不同的文化傳統,特定的宗教信仰產生了詞語的特定含義。中、西方的宗教信仰不同,因而影響著漢、英詞語的翻譯。我國傳統宗教文化以佛教和道教為主, “老天爺”是人們心目中的天神,漢語從佛教和道教中借用了大量的詞彙,豐富了漢語語言,如與佛教有關的詞語“五體投地”、“借花獻佛”、“大慈大悲”以及與道教有關的詞語“道高一尺,魔高一丈”,“一人得道,雞犬升天”等。在西方,基督教文化統治歐洲近兩千年,獨特的歐洲文化對其語言的發展有著不可估量的影響,以基督教為主的宗教文化深刻影響著人們的語言表達,他們的語言深深地打上了基督教色彩的烙印。英語中與基督教相關的語言很多,如:"God helps those who help themselves(自助者天助)","Man proposes,God disposes"(謀事在人,成事在天)等。歐美人信基督教的居多,認為上帝(god)可創造一切。中國人心目中隻有“開天辟地”的盤古和“主宰自然界”的老天爺(heaven)。語言和文化是密不可分的,它們互相影響,互相作用,理解語言必須了解社會文化,因為人是社會的人,人使用的語言必然反映所處社會的特定文化。使用不同語言的民族之間必然存在文化差異,翻譯是兩種語言與文化間的橋梁。我們應該從文化角度去看待翻譯,翻譯不僅要做到語言意義上的等值,更要做到文化意義上的等值。正如奈達所說:“對於真正成功的翻譯來說,雙文化能力甚至比雙語能力更為重要。”[1]

三.英漢詞語翻譯中地域文化的差異

社會學家們認為:語言與語境、文化、社會是不可分割的。[2]不同的民族,因所處的地理位置不同,物質環境與生活經曆不同,必然存在各自獨特的民族個性,使語言富有濃厚的民族色彩。地域文化的差異對詞語翻譯具有很大的影響,英國是一個島國,海洋對人們的生活影響極大,因此英語中sea, boat, water等與海洋和航海有關的詞語往往被賦予特殊的感情和寓意。如:to feel under the water(感覺不適),all at sea(茫然不知所措),to keep one's head above water(奮發圖強),to trim your sails(見風使舵);漢族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地,鬆、竹、梅等植物被賦予特殊的感情和寓意,用以抒情托誌、喻事述理,如“鬆鶴延年”、“胸有成竹”等詞語文化氣息就很濃。不同的地域文化會對語言的表達方式產生很大影響,比如鋪張浪費的表示法在漢語中是“揮金如土”,而在英語中是spend money like water; 形容新生事物大量湧現在漢語中常用“雨後春筍”,而在英語中卻是spring up like mushroom。文化差異影響著詞語的翻譯,因此,我們在翻譯過程中,必須了解不同民族社會文化體現在語篇中的文化內涵;正確理解詞語所包含的文化語義,采用適當的翻譯方法,在不違背原文表達的基礎上再現原文詞語的文化意蘊,真正實現不同文化的溝通與移植。