探究現代吳方言與現代日語的相似點
文學語言學研究
作者:王薇 陳翊煒
摘 要: 中華文化在日本的語言發展過程中有不可替代的影響。吳方言作為中國最古老的方言之一,憑借吳地(今蘇南太湖流域、浙北地區和皖南地區)優越的地理位置和繁榮的商貿經濟,在自身逐漸完善發展的同時,也在對日本的文化傳播中,扮演了重要角色。吳音是日本最早使用的漢語的漢字音讀,來源於吳方言。本文主要通過比較現代吳方言與日語在發音、詞彙構成、語法等方麵的相似之處,從中窺見古代吳語對日語深刻的起源性的影響,進一步佐證日語的吳音的來源是南北朝時的吳地這一觀點。
關鍵詞: 吳方言 現代日語 相似點 起源性
一、日語裏的吳方言
文化的交流促進了語言的產生和發展。反之,語言的發展與傳播也影響了文化的形成與交流。對於與中國一衣帶水的日本來說,漢語可以說是日語體係中最主要的組成部分。
日語漢字的音讀指源自漢字的讀音,與中文的漢字發音近似。另可細分為吳音、漢音、唐音3類。公元5至6世紀,漢字由中國的吳地方傳入日本,在此時傳入日本而得日文讀音的漢字,讀法稱為「吳音」。另外,在奈良時代至平安時代,派遣往大唐長安學習的日本學者,把中國的漢字帶回日本,依這種方式得音的日語漢字稱為「漢音」;再加上隨佛教與其關聯書籍所傳入日本的漢字讀音,共稱為「唐音」①。
以吳方言為代表的中國方言,在日語形成和發展中,依靠吳地優越的地理位置和繁榮的商貿經濟,在對日本的文化傳播中扮演了極為重要的角色。《日本書紀》記載,公元五世紀,日本與南朝開始有所往來,之後百濟學者王仁把《千字文》、《論語》等漢籍傳入日本。漢字也隨之傳入日本。南朝建都建康(今南京),地近吳區,南朝《宋書·顧琛傳》將江南方言稱為吳音,因此東傳日本的漢字音主要是長江下遊吳地的方言。奈良時期,很多地名和人名的字音與南朝的發音相同。吳音作為最早傳入日本的漢字音,深深地影響了日語音韻的發展,雖然吳音在宋朝之後漸漸沒落,但在如今的華東地區的上海、蘇州等地,仍然留存著吳方言的明顯痕跡。
吳音是日語漢字音讀中所占比例較高的讀音之一。據統計,《日本基本漢字》(大西雅雄,三省堂,1941年)收漢字3000個,在音讀漢字中吳音占37.8%。《常用漢字表》(1981年)中,吳音讀音占37.8%。了解吳方言的特征不僅有助於更好地學習日語,更能讓我們感受到日本文化和我國的方言文化之間的密切聯係。
談起吳方言,大家就會想到“吳儂軟語”,特別是以蘇州話為代表的吳方言,這與日語的輕柔細膩有著異曲同工之妙。日語中也有“吳音”這一種說法,吳音即指中國古代吳地的方言,這一觀點已被大部分中國學者認可,日本的學者基本上也讚同這一觀點,但是日本最權威的詞典《廣辭苑》仍然認為,日語中的“吳音”是否來自中國古代吳越之地一事仍然缺乏相關依據。也就是說該辭書一方麵承認日語漢字中有大量吳音的存在,另一方麵對吳音的來源不能確定。導致這種結論的原因是,以佛教經典和律令等史料為中心的吳音文獻有些部分極難認定,且先進各種版本的漢日詞典裏的注音各不相同,其內容有很雜亂無章②。也有一些專家發現日語的吳音和閩方言比較類似,從而作出“由於中日的海上往來,將閩方言帶到了日本”的猜想,但是這種猜想和史料並不符合。據胡佳敏的《日語吳音與閩方言發音相近的曆史原因探析》考證:日本與福建等地的民間往來到南宋以後才興起,吳音早在隋唐以前就傳到了日本,所以日語的吳音來自於南北朝時的吳地(建康一帶),並非是福建地區。日語吳音和閩方言的相似隻是因為二者有著共同的源頭——古吳語。這從另一個角度佐證了日語吳音的來源。語言是文化的載體,語言的存在必定肩負著傳播文化的使命,我們相信在一定程度上吳地的文化也伴隨吳音一起影響過日本,隻是不管從史料記載還是考古考證,專家學者都不能給出一個明確答案。
社會語言學的基本觀點認為:語言是一種社會現象。盡管有的學者認為其研究的重點是語言,有的學者認為研究的重點應該是社會學,但從內容上來講,無外乎兩個方麵。即要麼通過社會因素的作用研究語言變異,要麼通過語言解釋說明社會行為。陳原也在《社會語言學》中體現了他關於社會語言學的基本觀點:“照我的理解,這門學科一方麵應當從社會生活的變化,來觀察語言的變異,另一方麵要從語言的變化或語言的遺跡去探索社會生活的變動和圖景。”筆者從現代吳方言和現代日語的相似點出發,探究它們在語言和文化上的密切聯係,從而可以窺見古代吳語對日語起源性的深刻影響,進一步佐證日語的吳音的來源是南北朝時的吳地這一觀點。
二、發音上的相似性
由於吳方言在南北朝時期對日語產生的影響,因此直到現在,日語中也能找到吳方言的痕跡。最容易讓人想到的是“二”的發音,日語中“二”發“ni”,在吳方言中,也把“二”發成“ni”。除了“二”之外,“兒”也發此音,上海話中就把“兒子”發成“nizi”。日語中也有“小児科”中的“児”也是發的這個音。又如“夜”、“野”、“謝”等字,吳方言的發音是“ya”、“ya”、“xia”,而日語中也正借用了這一讀音,有“今夜”、“野菜”、“感謝”等。
另外,在日語的擬聲詞中也可以發現一些詞在讀音上的相似。如,“もたもた”在日語中表示人行為做事慢騰騰,進展緩慢的樣子,在吳方言中也有“莫塌塌”的這種說法,在語義上也是基本一致的。又如,“こつこつ”在吳方言中也有對應的說法“坑次坑次”,二者都表示踏實,埋頭,實實在在地從事工作。“たらたら”表示液體滴答流下的狀態,這與吳方言中“汗水噠噠滴”中的“噠噠滴”發音上也有些相似。從以上這些例子中我們更可以直觀地看出吳方言和日語在發音上有一些相似的地方,但是單純的發音上的相似隻能證明吳地與日本之間存在文化交流,如果要更有力地證明吳方言對日語的起源性的影響,則需要做更深入的探討和研究。
三、詞彙構成上的相似性
除了發音上相似之外,在詞彙構成上二者也有相似點。現代日語形容詞多以“しい”結尾,如“うれしい”等。吳方言中也常用“希”、“希希”加一個名詞構成形容詞,比如“甜希希”、“熱來希”等。這是從現代日語來看二者的相似性,事實上,即便是從古代日語來看,二者也是有很大的相似之處。因為日語的形容詞在詞尾變成“い”之前基本上大部分是“し”,現代日語中以“しい”結尾的形容詞實際上是由古代日語中以“し”結尾的形容詞轉化而來的。與現代日語的形容詞隻有“イ”活用不同,古代日語的形容詞有“ク”活用和“シク”活用兩種,“ク”活用的多表示狀態,“い”活用的多表示情感。比如,以“ク”活用的有“無し、近し、幼し、若し”等。“シク”活用的有“楽し、大人し、優し、うれし、新し”等,ク活用的在現代日語中把詞尾“し”變成了“い”,“シク”活用的在現代日語中在詞尾上加上了“い”。當然古日語的形容詞中還有極少數一部分詞尾是じ或者い的,但是古日語的形容詞詞尾主要是し,這也是有原因的。據調查,在古代的形容詞是按需要製造的,隻要有需要,許多名詞的後麵加し變成了形容詞,像“物し、人し、愛し”等③。