正文 語法翻譯教學法在高職英語教學中的重要性(1 / 2)

語法翻譯教學法在高職英語教學中的重要性

外語教學與研究

作者:顏蓓麗

摘 要: 語法翻譯教學法曾是我國外語教學的主要方法,由於交際法、自然法和聽說法等教學理論的出現,語法翻譯法教學受到排斥,尤其是在高職英語教學中。本文主要介紹語法教學法的曆史和發展狀況,以及傳統語法教學的優勢和弊病,最後結合目前高職英語教學中的情況對語法教學的必要性和可行性進行探討。

關鍵詞: 語法翻譯教學法 高職英語教學 重要性

一、對語法翻譯教學法的回顧

語法翻譯教學法 (Grammar-Translation Method) 是外語教學實踐中曆史最悠久的教學法,它產生於一千多年前,興盛於第二世界大戰前,在後一百年的曆史中,隨著語言學、心理學的發展,從理論上奠定了語法翻譯教學法的科學基礎,直到上世紀60年代前一直是外語教育與學習的主要方法。在我國70年代以前培養出的一大批英語工作者、精通英語的專業技術人才,他們大多受益於語法翻譯教學法。語法翻譯教學法主要是通過對文法的理解,通過翻譯手段進行教學。自中世紀以來為讀懂用拉丁語寫的著作而使用翻譯教學法,到18、19世紀,人們沿用此法教授英語和法語,形成了完整的教學體係。

它在外語教學法方麵的主要成就是:(1)創建了外語教學中利用母語的理論,在教學實踐中把翻譯既當成教學目的,又當成教學手段。(2)主張講授語法知識,重視理性,注意發展學生的智慧,強調在教學中發展學生的智力。(3)主張通過閱讀外語名著學習外語,進而培養學生閱讀外語的能力。

二、教學特點及原則

語法翻譯教學法在體係、教學內容、教學過程方麵都保持著自己的特點。

1.語法體係的完整性和整體性。語法翻譯教學法借助原“希臘—拉丁語法”的規則,形成了非常完整、係統的語法教學體係。這一語法教學體係對於初學者及外語學習者來說是非常必要的。教學實踐證明,這一體係有利於學習者較好、較快地掌握目的語的整個結構。語法翻譯法及建立在“希臘—拉丁語法”規則上的英語語法體係有利於外語學習者認識目的語的形式、不同的詞類、句子組合等。它在很大程度上符合並順應了人們認識和學習目的語的客觀規律,有利於學習者掌握好這一體係。

2.在教學內容上以語法為主,結合詞彙的講解及大量翻譯練習培養學生的閱讀和翻譯能力,而且語法的介紹由易到難。這一教學步驟較好地體現了外語學習的本質功能,較好地體現了外語學習的本質功能,即兩種語言形式的轉換,進而達到語際信息交流的實際目的。它在一定程度上驗證了學習語法和詞彙是一種有效途徑,同時翻譯是實現信息交流的一種非常有效的手段。

3.從課堂教學內容的組織上看,語法翻譯教學法要求學生通過大量雙語翻譯掌握語法的規則、詞彙和句型結構。這種教學形式體現了以學生為中心的課堂教學模式,學生根據教師所講解的語法規則對材料進行翻譯,通過雙向翻譯和交流使得外語學習者清晰地辨別母語與目的語的異同,從而加深學習者對目的語的理解和掌握。

三、語法翻譯法的優缺點

語法翻譯教學法的教學特點對教師和學生的語言水平都提出了很高要求。首先,教師需要對母語和目的語都要有清晰了解,才能向學生輸入目的語的語法知識和語言結構係統,才能講評學生對雙語的語言輸出,即翻譯。其次,學生需要對語法規則和語法內容進行熟記熟背,才能保證語言輸出的質量。這樣,老師和學生都在學習和記憶目標語的語法規則,並通過大量的翻譯練習掌握目標語。

1.語法翻譯法的優點

H. Brown (2000:15) 對這一教學法的優點做了以下概括:

(1)在語法翻譯教學法中,精細的語法規則和廣泛的詞彙知識使得語言輸入更易於理解。能夠使外語學習者所接觸的各種語言現象係統化,由淺入深地將語言分級處理。

(2)語法翻譯教學法能夠幫助外語學習者肯定或否定他們對目的語所做出的無意識或有意識的假設,辨別母語與目的語的異同。

(3)語法翻譯教學法能夠幫助學習者將目的語的結構內化,從而提高其使用外語表達能力。

(4)語法翻譯法重視詞彙和語法知識的係統傳授,它有利於學習者語言知識的鞏固,有利於打好語言基礎;更方便於語言教師的教學安排。人們甚至將語法規則比喻成房子的結構,詞彙是蓋房的磚,隻要將這二者相融合,就能掌握該語言。

(5)語法翻譯法強調對書麵語的分析,著重原文的學習,這樣有利於學習者對目的語的深入理解和掌握。外語學習者掌握了語法規則後,能夠使用這些語言規則對不熟悉的語言現象進行解碼,分析和理解無數陌生的語言現象。還可以幫助學習者在一定時間內提高閱讀能力,較準確地獲取書麵信息。