正文 外宣影片翻譯的特點及其翻譯策略(1 / 3)

外宣影片翻譯的特點及其翻譯策略

影視翻譯

作者:郭磊磊

[摘要]作為各種交流形式中一種人們喜聞樂見、雅俗共賞的藝術形式,電影得到了大多數人群的歡迎與青睞。毋庸置疑,電影是文化的縮影,是對外宣傳的最佳渠道。而影片的字幕就是影片傳遞信息最為直觀的一種手段。一部影片之所以能成為“經典”,讓觀眾久久不能忘懷,必定與它精湛的拍攝技巧、深刻的主題思想和高超的演員演技有關,當然,餘韻繞梁、寓意深刻的影片字幕也會起著“催化劑”的作用。本文主要以外宣影片翻譯的特點及其翻譯策略為主題展開探討,具有一定的現實意義和指導意義。

[關鍵詞]外宣影片;翻譯;重要性;特點;策略

眾所周知,對外宣傳(外宣)是黨中央和國家的一項全局性、戰略性工作。外宣的主要目的是展示我國改革開放、平等友好、團結進取、坦誠負責的良好國家形象,介紹中國優秀文化的深刻內涵,向世界說明中國的燦爛文明、發展進步和和平願景。隨著我國改革開放的不斷深入,對外宣傳工作發揮著越來越不可或缺的重要作用。

伴隨著時代的不斷發展,如今,外宣已經被放到越來越突出的位置,引起了社會各界的關注,大到經貿洽談會、政府文件,小到廣告、電視、影片、報紙等,各行各業幾乎都有對外宣傳的任務和要求。國產影片凝聚著我國濃厚的文化底蘊,將我國優秀國產影片推廣到全世界,可以使世界人民了解中國文化。然而,世界各國有著自己的語言,要將我國影片成功推廣出去,離不開翻譯工作。由此一來,外宣影片的翻譯就成了一門學問。本文主要以外宣影片翻譯的特點及其翻譯策略為主題展開探討,具有一定的現實意義和指導意義。

一、外宣影片翻譯的重要性

隨著世界各國科學技術的迅猛發展,國與國之間的跨文化交際越來越頻繁,越來越密切,形式也是種類繁多。作為各種交流形式中一種人們喜聞樂見、雅俗共賞的藝術形式,電影得到了大多數人群的歡迎與青睞。

在百年的時間裏,世界電影發展蓬勃,日益成熟。21世紀將我們帶入信息化的時代,中國影片與世界電影的交流互動不斷加強。通過凝聚我國傳統文化的影片向世界推廣中國形象再好不過。但是中文與外語畢竟有很大區別。如此一來,影片字幕的翻譯就成了一個新興領域,產生了諸多值得深入研究的問題。

字幕不僅要傳達影片的內容信息,還擔負著跨文化交際的重要作用。所以翻譯者在進行字幕翻譯時,一定要考慮到影視語言和目的語言的特點,兼顧目的語觀眾的文化背景等因素,盡量使譯語讓觀眾接受。從這個角度而言,外宣影片翻譯的載體——字幕就成了中國文化與英語國家文化相互交流與溝通的重要媒介,起著橋梁和紐帶的作用。

二、外宣影片翻譯的特點

(一)屬於文學翻譯範疇

從某種角度而言,外宣影片字幕翻譯屬於文學翻譯的範疇。因為影視語言既包含一般文學的要素,也具備自身特點,如綜合性、聆聽性、通俗性和瞬間性。影視語言的這些特點也對目的語字幕提出了要求,即字幕翻譯不僅要簡單明了、通俗易懂,而且還要達到源語字幕的藝術效果。為了起到文學性的渲染效果,在字幕翻譯過程中,譯者不能僅以一般漢英翻譯標準逐字逐句(直譯)地進行英譯。這樣隻會讓外國觀眾“食之無味”。

以國產電影《滿城盡帶黃金甲》的片名翻譯為例,這是一部我們中國人耳熟能詳的電影,在國外也有很好的票房紀錄。按照直譯規律,《滿城盡帶黃金甲》的片名應該是“The Whole City is Covered in Golden Armor”,但實際上,這部電影在北美上映時,所用的片名翻譯是“the Curse of Golden Flower”。“滿城盡帶黃金甲”這句話出自我國唐朝末年黃巢詩作《不第後賦菊》,為了真實呈現影片中刀光劍影的場景,也為了顧及到國外觀眾的文化背景,譯者沒有采用直譯手法,而是用“Golden Flower”形容電影,因為菊花在我國古代是皇室和高貴的象征,而在《滿城盡帶黃金甲》中發生在皇室成員身上的悲劇故事似乎暗含著一種因果報應,翻譯成“the Curse of Golden Flower”可以加深國外觀眾對電影的理解,同時也增加文學效果,渲染電影情境。