1
仆人
請對您的仆人開恩吧,我的女王!
女王
集會已經開過,我的仆人們都走了。你為什麼來得這麼晚呢?
仆人
您同別人談過以後,就是我的時間了。
我來問有什麼剩餘的工作,好讓您的最末一個仆人去做。
女王
在這麼晚的時間你還想做什麼呢?
仆人
讓我做您花園裏的園丁吧。
女王
這是什麼傻想頭呢?
仆人
我要擱下別的工作。
我把我的劍矛扔在塵土裏。不要差遣我去遙遠的宮廷;
不要命令我做新的征討。隻求您讓我做花園裏的園丁。
女王
你的職責是什麼呢?
仆人
為您閑散的日子服務。
我要保持您晨興散步的草徑清爽新鮮,您每一移步將有甘於就死的繁花以讚頌來歡迎您的雙足。
我將在七葉樹的枝間推送您的秋千;向晚的月亮將掙紮著從葉隙裏吻您的衣裙。
我將在您床邊的燈盞裏添滿香油,我將用檀香和番紅花膏在您腳墊上塗畫上美妙的花樣。
女王
你要什麼酬報呢?
仆人
隻要您允許我像握著嫩柔的菡萏一般地握住您的小拳,把花串套上您的纖腕;允許我用無憂花的紅汁來染你的腳底,以親吻來拂去那偶然留在那裏的塵埃。
女王
你的祈求被接受了,我的仆人,你將是我花園裏的園丁。
2
“嗬,詩人,夜晚漸臨;你的頭發已經變白。
“在你孤寂的沉思中聽到了來生的消息麼?”
“是夜晚了。”詩人說,“夜雖已晚,我還在靜聽,因為也許有人會從村中呼喚。
“我看守著,是否有年輕的飄遊的心聚在一起,兩對渴望的眼睛切求有音樂來打破他們的沉默,並替他們說話。
“如果我坐在生命的岸邊默想著死亡和來世,又有誰來編寫他們的熱情的詩歌呢?
“早現的晚星消隱了。
“火葬灰中的紅光在沉靜的河邊慢慢地熄滅下去。
“殘月的微光下,虎狼從空宅的庭院裏齊聲嗥叫。
“假如有遊子們離了家,到這裏來守夜,低頭靜聽黑暗的微語,有誰把生命的秘密向他耳邊低訴呢,如果我關起門戶,企圖擺脫世俗的牽纏?
“我的頭發變白是一件小事。
“我是永遠和這村裏最年輕的人一樣年輕,最年老的人一樣年老。
“有的人發出甜柔單純的微笑,有的人眼裏含著狡獪的閃光。
“有的人在白天流湧著眼淚,有的人的眼淚卻隱藏在幽暗裏。
“他們都需要我,我沒有時間去冥想來生。
“我和每一個人都是同年的,我的頭發變白了又該怎樣呢?”
3
早晨我把網撒在海裏。
我從沉黑的深淵拉出奇形奇美的東西——有些微笑般地發亮,有些眼淚般地閃光,有的暈紅得像新娘的雙頰。
當我攜帶著這一天的擔負回到家裏的時候,我愛正坐在園裏悠閑地扯著花葉。
我沉吟了一會,就把我撈得的一切放在她的腳前,沉默地站著。
她瞥了一眼說:“這是些什麼怪東西?我不知道這些東西有什麼用處!”
我羞愧得低了頭,心想:“我並沒有為這些東西去奮鬥,也不是從市場裏買來的;這不是一些配送給她的禮物。”
整夜的工夫我把這些東西一件一件地丟到街上。
早晨行路的人來了;他們把這些拾起帶到遠方去了。
4
我真煩,為什麼他們把我的房子蓋在通向市鎮的路邊呢?
他們把滿載的船隻拴在我的樹上。
他們任意地來去遊逛。
我坐著看著他們,光陰都消磨了。
我不能回絕他們。這樣我的日子便過去了。
日日夜夜他們的足音在我門前震蕩。
我徒然地叫道:“我不認識你們。”
有些人是我的手指所認識的,有些人是我的鼻官所認識的,我脈管中的血液似乎認得他們,有些人是我的魂夢所認識的。
我不能回絕他們。我呼喚他們說:“誰願意到我房子裏來就請來吧。對了,來吧。”
清晨,廟裏的鍾聲敲起。
他們提著筐子來了。
他們的腳像玫瑰般紅。熹微的晨光照在他們臉上。
我不能回絕他們。我呼喚他們說:“到我園裏來采花吧。
到這裏來吧。”
中午,鑼聲在廟殿門前敲起。
我不知道他們為什麼放下工作在我籬畔流連。
他們發上的花朵已經褪色枯萎了,他們橫笛裏的音調也顯得乏倦。
我不能回絕他們。我呼喚他們說:“我的樹蔭下是涼爽的。
來吧,朋友們。”
夜裏蟋蟀在林中唧唧地叫。
是誰慢慢地來到我的門前輕輕地敲叩?
我模糊地看到他的臉,他一句話也沒說,四圍是天空的靜默。
我不能回絕我的沉默的客人。我從黑暗中望著他的險,夢幻的時間過去了。
5
我心緒不寧。我渴望著遙遠的事物。
我的靈魂在極想中走出,要去摸觸幽暗的遠處的邊緣。
嗬,“偉大的來生”,嗬,你笛聲的高亢的呼喚!
我忘卻了,我總是忘卻了,我沒有奮飛的翅翼,我永遠在這地點係住。
我切望而又清醒,我是一個異鄉的異客。
你的氣息向我低語出一個不可能的希望。
我的心懂得你的語言,就像它懂得自己的語言一樣。
嗬,“遙遠的尋求”,嗬,你笛聲的高亢的呼喚!
我忘卻了,我總是忘卻了,我不認得路,我也沒有生翼的馬。
我心緒不寧,我是自己心中的流浪者。
在疲倦時光的日靄中,你廣大的幻象在天空的蔚藍中顯現!
嗬,“最遠的盡頭”,嗬,你笛聲的高亢的呼喚!
我忘卻了,我總是忘卻了,在我獨居的房子裏,所有的門戶都是緊團的!
6