海涅詩選

少年的煩惱

(1817-1821年)

夢影曲選篇

我從前夢見過熱烈的愛情,

夢見美麗的鬈發、桃金娘和木犀草,

夢見甜蜜的嘴唇和辛酸的話語,

夢見憂鬱之歌的憂鬱的曲調。

這些舊夢早已殘破而無影無蹤,

連我那最可愛的夢影也已消逝!

留下的隻有我從前在那輕柔的小調裏,

熱情奔放地寫下的小詩。

孤獨的短歌呀,你還留著!現在也去吧,

為我尋訪那消逝已久的夢影,

你若遇到了它,請你替我問好--

我要把我的幽思送給那個幻影。

小曲選

在親切的夜之懷抱裏

我寂寞地傾訴我的憂傷;

我要逃避快樂的人們,

畏怯地躲開歡笑的地方。

我的眼淚寂寞地長流,

靜靜地流著,流個不停;

可是任何眼淚都不能

熄滅我心中的相思熱情。

我從前是個快樂的少年,

我做過許多可愛的遊戲,

這生命的賞賜使我歡欣,

我從不知道苦痛的滋味。

因為這世界隻是一座花園,

裏麵各種花兒燦爛茂盛,

我的日常工作就是看守百花,

看守薔薇、紫羅蘭和迎春。

我曾像夢幻一樣快樂地

在綠野裏看溪水流動;

現在我再來臨流自顧,

卻出現一個蒼白的麵容。

自從我看見了她,

我變成了憔悴的人;

我覺得隱隱的悲痛,

我的變化真奇異萬分。

我在心底裏很久地

擁抱著安靜和平的天使;

她卻憂心顫栗地飛去,

飛回她星辰的故裏。

黑夜包圍了我的眼睛,

黑影怒衝衝地向我逼緊;

在我的胸中隱隱地傳出

一種奇怪陌生的聲音。

新奇的苦痛,新奇的煩惱

狂怒地往上直冒,

一種新奇的烈火,

在我的五髒裏燃燒。

可是我願這心中的火焰,

無休止地燃燒不熄,

讓我苦痛地死去--

戀愛啊,瞧!這都是你的偉業!

早晨我起身問道:

今天愛人可來?

晚上我偃臥自歎:

今天她又沒來。

夜裏我睜著眼失眠,

抱著無限憂傷;

晝間我恍如半寐,

夢沉沉地彷徨。

愛人啊,把你的手按住我的心胸;--

啊,你可聽到,這小房裏的跳動?

裏麵住著一個木匠,陰險無賴,

他在為我製造一口棺材。

不分晝夜,總在那兒弄斧揮錘;

它已吵得我許久不能入睡。

啊,木匠師傅,請你快點,

好讓我馬上能夠安眠!

十五

在星辰照耀的上空,

那兒一定有

下界沒有的歡喜;

在死神冰涼的懷裏,

人生才可以得到溫暖,

黑夜才會透出晨曦。

十七

如果年輕的心兒碎了,

星兒就要因此發笑,

它們在遙遠的碧空中

發笑而且說道:

“可憐的人類,

全心全意相愛,

因此而惹起煩惱,

甚至至死不改。

“對於下界的人類

具有毀滅性的愛情,

我們從來沒有感到;

因此我們得以長生。”

抒情插曲

(1822-1823年)

我把歎息和苦痛,

灌輸在這本書中,

你要是把它打開,

就露出我的隱衷。

從我的眼淚裏

迸發出許多花朵,

而我的歎息

變成了夜鶯之歌。

愛人嗬,如果你愛我,

我將把花兒全部奉獻,

而且在你的窗前

將響起夜鶯的歌聲。

把你的臉貼住我的臉,

讓淚眼留在一起!

把你的心貼住我的心,

讓愛火燒在一起!

等我們盈盈的淚珠,

滴入這熊熊的火裏,

等我雙臂抱緊了你--

我情願殉情而死!

太空中的星辰,

幾千年來毫無更動,

它們彼此麵麵相覷,

懷著愛情的悲痛。

它們說著一種語言,

十分豐富而美麗,

可是任何語言學家,

對這種語言都茫無所知。

我倒曾把它鑽研,

而且銘記不忘;

我所依據的文法

就是我愛人的麵龐。

二十二

我曾很久地占有你的心房,

你已完全把它淡忘,

你那甜蜜、虛偽而狹隘的心,

比它更甜蜜而虛偽的真是難尋。

你把那愛情和煩惱遺忘,

它們曾一同折磨過我的心房。

我不知道,愛比苦是否更深?

我隻知道,這二者都深得駭人!

三十五

有一棵鬆樹孤單單

在北國荒山上麵。

它進入睡鄉;冰和雪

給它裹上了白毯。

它夢見一棵棕櫚,

長在遙遠的東方,

孤單單默然哀傷,

在灼熱的岩壁上。

四十

親愛的美麗的情人,