英語演京劇的回憶
最近夏威夷大學的三十五名學生,在美國檀香山肯尼迪劇院,首次用英語演出了京劇《鳳還巢》。該劇由伊麗莎白·威克曼翻譯和導演,中國京劇名演員楊秋玲等三人專程去美,進行輔導,演出後受到觀眾熱烈歡迎。
中國京劇在外國用英語演出,早有先例。一九三二年熊式一到英國後,就把京劇《紅鬃烈馬》編譯成《寶貝的河流夫人》一書,書名譯成中文而名《寶釧夫人》。此書於一九三四年六月在倫敦“Methmeu”書局出版,同年十一月二十八日,在倫敦國民小劇場上演,一時風靡英倫,座無虛席。由於場地太小不能滿足觀眾,後又遷到莎佛埃大劇院去演出,先後演出了六場,場場客滿,美國紐約百老彙布斯劇院慕名邀往,他們又請梅蘭芳博士代製全劇服裝,由北京寄到美國,因而演出更加生色。繼之又在愛爾蘭、瑞士、荷蘭、比利時等國輪流上演,所到之處無不轟動,這是中國京劇用英語演出之嚆矢。
熊譯《寶釧夫人》根據京劇王寶釧與薛平貴的故事分成五幕:(一)王丞相和家人賞,王寶釧慧眼識英雄,(二)王寶釧拋彩球招親,薛平貴接球締良緣,(三)薛平貴投軍,王夫人寒窯探女,(四)西涼國平貴得誌,回窯戲寶釧,(五)夫妻團圓。雖隻五幕實際已把京劇“王八出”的情節包括殆盡。譯本中唯一的特點,就是那位代戰公主後來被天使引渡成仙,而沒有出現象京劇《大登殿》那樣“說什麼她為正來你為偏,你我結發在她先……”一個昭陽院,一個掌兵權,使兩個妻子平分秋色的場麵,而讓寶釧與平貴夫妻團圓做為結局。有人說熊式一大概也反對多妻製的,其實這和當時曆史條件有關。第一次世界大戰後,歐洲戀愛自由,朝秦暮楚之風甚盛,英國人比較保守,對世風日下,朝野頗多微詞,王寶釧富貴不能移其誌,苦守丈夫十八年之久,在歐洲是找不出來的。所以此劇一出,在英國不脛而走。據說當年此劇在外國演出,外國老太婆們看了痛哭流涕的很多,可見中國戲感人至深。不過演出時笑話也鬧了不少,演王允的就因為戴上“髯口”講話不習慣而把胡子放在嘴唇下麵。
《寶釧夫人》一九三五年改用《王寶釧》劇名,在國內也演出過,那時上海有個“萬國藝術劇院”,是戲劇家宋春舫和英國人弗裏茨夫人所創辦,以“促進中外藝術交流”為宗旨,於一九三五年秋,假座上海卡爾登戲院(今長江劇場),用英語演出了這個劇本。扮演王允的是方伯奮(《文彙報》在滬創刊之初的董事之一)、扮演薛平貴的是淩憲揚(曾任滬江大學校長,國共和談時國民黨代表之一)、扮演王寶釧的人,是二十年代海上名媛唐瑛。這次因為是用英語演出京劇的第一遭,所以引起觀眾的極大興趣。薛平貴身穿箭衣,頭戴軟羅帽,王允也戴上“髯口”,王寶釧的扮相與京劇大致相似,唐瑛不但英語流利,而且也很會做戲,隻是他們的台步都走不好,雖然也有鑼鼓和管弦樂的配合,但是隻有對白而無唱段,因而看了令人有不倫不類之感。不過他們那次演出也有所創新,例如京劇舊本“花園”一場,原有仙人指引為平貴帶路,被刪除了,改為寶釧和平貴早已播下愛情種子,二人相約繡樓拋球,突出了王寶釧的性格,這在半個多世紀前是很有價值的改革。
提起唐瑛想起一件事,不久前報載美國總統裏根,對華裔做出卓越貢獻的人,首次頒發“青雲獎”,獲獎者隻有二人,一是美國電腦業權威,十大富翁之一的王安,另一人為現在耶魯大學任教,聞名國際藝壇的著名舞台設計家李名覺,他即是唐瑛的獨生子。雖然他母親用英語演《王寶釧》時,他還在繈褓之中,但是正因為有此淵源,童年時他在上海就經常出入劇場,愛上戲劇。一九四九年他由香港去美國,入南加州大學學習舞台設計,六十年代,已嶄露頭角,聞名於百老彙,這也是藝壇中的一段佳話。