八、茅盾與史沫特萊(1 / 3)

八、茅盾與史沫特萊

茅盾用“方保宗”的化名,在靜安寺東麵一條街道裏租到了一幢房子。

新搬家後的一天上午,他正準備拿出紙、筆寫作,忽聽有人叩門。原來是徐誌摩,他從開明書店打聽到茅盾的新居,就帶了一個外國女記者來看他。

“這位女士是A·史沫特萊,”徐誌摩向茅盾介紹說,“德國《法蘭克福彙報》的駐北平記者。她要我介紹認識你,並且希望你送給她一本你的大作《蝕》。”

“茅盾先生,認識你我很榮幸。”史沫特萊說,“我久仰你的大名了。”

“認識你我也很高興。”茅盾熱情地說,轉身去取出一本《蝕》,在扉頁上簽上名字,贈給史沫特萊,“請你指教。”

史沫特萊翻開《蝕》,瞧著扉頁上茅盾的照片,笑著說:“Like a young lady(象一個年青的小姐)。”

這是茅盾和史沫特萊第一次見麵,時間為1930年夏季。在這之後,他們之間的交往日益頻繁,友誼也愈益深厚。茅盾還了解到,史沫特萊名義上是《法蘭克福彙報》的記者,實際上在為共產國際工作。在上海出版的英文刊物《中國論壇》和《中國呼聲》,也是這位女士創辦的。史沫特萊女士認識了茅盾和魯迅以後,就介紹他們給這兩家刊物寫稿。

史沫特萊隻會講一些簡單的漢語,但是精通英語和德語,而茅盾和魯迅,正好一個懂英語,一個懂德語。不過魯迅的德文程度隻能閱讀,不能交談。茅盾的英語則說得流利。

這樣,當史沫特萊有事需要和他們兩個商量的時候,往往是三人聚合地一起,由茅盾充作翻譯。

起先,他們三人合作編印了一冊德國民間藝術家凱綏·珂勒惠支的版畫。以後就經常合作,為西歐、美國的一些雜誌寫文章,揭露國民黨反動當局對中國知識分子的壓迫和摧殘。史沫特萊後來寫道:“茅盾和我常常在某個角落會晤,然後,仔細的巡視了一番魯迅所住的那條街道後,進入他的住屋,和他共同消磨一個晚上。我們從附近的菜館中點菜來一同進餐,一談便是好幾個鍾頭。我們三人中沒有一個是共產黨員,可是我們都認為:能把幫助並且支持給與那些為窮人的解放而鬥爭和犧牲的人,是一種無上的光榮。”

1935年12月的一天,茅盾看到夫人起早買回一大籃子雞、魚、肉、蛋和蔬菜,就對她說:

“今天史沫特萊要來,又要你忙了。”

“忙倒沒啥,隻有你的洋朋友不再說你瘦多了,也高興吃,我就開心了。”妻子說著走進了廚房。

這使茅盾想起今年初夏,史沫特萊拜訪他時兩人交談時的情景:

“啊,茅先生,你比過去要瘦,這不好。我看你的營養不良,要注意增加營養嗬!”

“瘦一點沒關係,我的身體還是很好的。隻是眼睛近視,沒有辦法複原。”

“你平時鍛煉身體嗎?”

“沒有時間呀。再說,我也不能太公開露麵,要引起麻煩的。”

“對,對。不過,我看你們中國的革命作家,普遍的營養不良和缺乏身體鍛煉,你說是不是?”

“是這樣。你的見解很對。可是……”

“哦,我知道,”她打斷茅盾的話,“在你們現在這樣的社會裏,要改變革命作家的生活狀況,還不具備條件。”

接著,她又一次問茅盾:“茅,你的《蝕》和《子夜》是很好的作品,是否已經有人把它們翻譯成英文?”

“謝謝你的關心。不過,我沒法告訴你。”茅盾說:“我想,目前是不會有人翻譯它們的。因為,翻譯長篇小說,要作大量時間和精力的‘投資’,在我們國內,敢於涉足的人是極少的;在國外,翻譯家又對小說中描寫的中國現狀十分隔膜。”

“不,你的小說應該介紹歐洲、美國、德國還有其他許多國家的人民。我來找人把你的《子夜》譯成英文!”史沫特萊熱情地說。