正文 英漢語言對比(1 / 3)

英漢語言對比

商界論壇

作者:崔麗偉

作者簡介:崔麗偉(1990.8-),女,漢族,湖北荊州,碩士,武漢理工大學外國語學院,MTI筆譯。

語言係統對比

一、被動與主動

由於西方人崇尚客體意識,而漢民族更強調意識的主體性;英語作為屈折語言,英語動詞可依照構形規則發生相應的形態變化,而漢語不屬於拚音文字,不存在形態變化。所以,英語多被動,漢語則多主動。

Eg:(1)The blinds were drawn.

窗簾拉上了。

(2)馬路兩旁是整齊的梧桐樹。

The avenue was lined with neatly-spaced plane trees.

(3)層層的葉子中間,零星地點綴著些白花。

The leaves are dotted in between the layers with white flowers.

當然,英語中也不乏These products sell like hot cakes等無標誌的功能被動句,但其數量及使用頻率遠不及被動用法。

二、物稱與人稱

英語重物稱,強調“何事發生於何人”;漢語重人稱,突出“何人發生過何事”。也就是,英語在造句中常會使用無生命事物或無法施行動作的詞作主語;而漢語更注重主體意識,主語傾向是有生命或能施行動作的物體。

Eg:(1)Anger choked his words.

他氣得話都說不出來了。(不宜譯為:憤怒噎著了他的話。)

(2)An hour later found her far to the eastward,following a side road that led up to the Harrison lumberjob.

一小時後,她已經向東走了很遠,此時正行進在一條通往哈裏遜木材廠的小路上。(不宜譯為:一小時後,發現她已經向東很遠了,正順著一條通往哈裏遜木材廠的小路向前行進。)

(3)他說不出話來。

Words failed him.(又可譯為:He failed to say anything.)

不少情況下,英語往往可以自由盤桓在人稱與物稱之間,而漢語隻能選擇人稱主語結構。

三、靜態與動態

英語係典型的屈折語,借助豐富的詞綴手段,可將各類動詞輕而易舉地轉化或派生為相應的名詞,再輔以其他手段,不啻為靜態表達打開了方便之門。漢語一般稱黏著語(非屈折語、非形態語),種種詞類皆不涉及形態變化方麵的問題,更傾向使用動詞,形成漢語特有的連動及兼語結構。

Eg:(1)她說起謊來眼皮都不眨一下。

She can tell a lie without a blink of qualm.(不宜譯為:She never blinks hey eyes when she tells a lie.)

(2)These alternations of mood were the despair and the joy of Ethan Frome.

她這樣一會兒一種情緒,叫伊坦弗裏姆時而灰心,時而高興。

詞語對比

一、詞類與詞性對比

英漢語詞類不僅數量不等,形式及劃分範疇亦有差異:冠詞為英語所獨有,量詞、助詞及擬聲詞則為漢語獨享,英語副詞為實詞,漢語副詞則為虛詞等。