正文 論翻譯中出現的問題(1 / 2)

論翻譯中出現的問題

商界論壇

作者:李璐

作者簡介:李璐(1991.8.26),女,漢族,河南省信陽市,碩士研究生,武漢理工大學,翻譯筆譯。

摘要:翻譯是一種語言替代另一種語言的過程,在意義不變的情況下,也是改變另一種語言的言語產物的過程。翻譯是跨語言、跨文化、跨社會的交際活動。在翻譯中,譯者們翻譯出來的作品出現的語言西化現象就越嚴重。特別是社會科學的翻譯作品,翻譯出來的文章不但讀不通而且邏輯不通,因為裏麵除了漢字是中文之外,語法和句式已經西化得非常嚴重。本篇論文重點討論一下翻譯中出現的問題,找出解決方法,以做出最好的翻譯。

關鍵詞:翻譯問題跨文化翻譯是有靈魂的,語言是人與人之間交流的重要工具;同樣,翻譯也是文化的交流,是不同語言國家之間的文化差異交流。紐馬克說過,翻譯是一門科學,藝術,技術也是一種品位。翻譯不是去單純地精通一門外語,借助於詞典和工具書就能做到的事情,如果譯者缺少對原語文化的深人理解,則很難保證翻譯的水平和質量。因此翻譯者必須是一個真正意義上文化人。也就是說,譯者要深入了解原語影藏的文化內涵。一名合格的翻譯人員不僅應該精通翻譯語的兩種語言,而且應該通過學習研究去了解這兩種語言所反映的文化,把握住它們的差異。

至於翻譯方法,紐馬克介紹了很多種翻譯方法,如直譯,意譯,忠實翻譯,地道翻譯,但主要的是“直譯”和“意譯”,而“直譯”要有限度,“意譯”要有分寸,做到“直而不死”,“意而不曲”。注意調整語序英文中有很多帶各種定語修飾的長句,這些句子本身就很難理解,如果翻譯的時候不加改動,那讀者則更難理解。在翻譯時,盡量將英語原句縮減,精煉語言,調整好語序,用讀者最熟悉的表達,以達到“歸化”效果。

詞語的多樣性翻譯中經常使用的工具就是一些在線網絡字典,比如說:百度翻譯、有道翻譯或是金山詞霸之類,但是我們要知道字典上提供的解釋是不能覆蓋漢語詞彙的,也就是說,一個單詞字典可能隻提供了一個很普通的解釋,也就是最常見的漢語詞彙。如果你僅僅按照常用的解釋進行翻譯,翻譯的效果肯定會大打折扣。所以,在翻譯類似小說的文本時,要學會延伸詞語的意思。根據不同語境,賦予詞語貼切,新鮮的用意,以達到惟妙惟肖的描寫效果。3.人稱代詞的明確在英文小說中,人稱代詞的使用率很大。而在漢語敘述中,人們卻習慣於直呼名諱。翻譯過程中,有一個首要問題就是要明白代詞指代的到底是誰,這樣才能明白文章的邏輯關係。在翻譯過程中,我們要結合上下文,反複理解文章的邏輯關係,我們才能得到正確的答案,而有時候還會弄錯。因此,在翻譯人物關係的時候,一定要明確代詞指代,使讀者能清晰明了地明白文中的人物關係。如果一個讀者在閱讀的時候,還需要自身去花很大的精力去理解人稱代詞的關係,那麼該書的翻譯毫無疑問是失敗的。如果我們在翻譯的時候毫無新意地保留這些代詞,那麼讀者的閱讀理解肯定會因此受到影響,這樣就會使文章內容大打折扣。

押韻和雙關押韻和雙關可謂是文章的點睛之筆,能達到非常好的效果。而這兩種修辭手法是很難翻譯的,有些根本就翻譯不出來。比如在《綠色危機》中的第二章裏麵有一段一名護士自言自語的對白:scissors,retractors,forceps,knives.But Woods has marvellous legs!大家一讀便知原文是個尾韻。在翻譯過程中,移動了一些詞語的順序:鉗子、剪刀、牽開器、刀子,但是伍茲的腿美得不成樣子!這樣翻譯不僅讀起來朗朗上口,也與原文相照應,保留了作者巧妙的寫作手法,可謂一箭雙雕。5.理解與適當的補充大家都知道,英語和漢語分屬不同的語係:英語屬於印歐語係,漢語屬於漢藏語係。兩種語言在語法,文章體係布局方麵都有很大的差異。在漢語中,人們習慣於用一些成語、習語來表達一些複雜的事物,這就使語言變得很簡單。而英語,而習慣用各種修飾詞,定語來形容事物,這樣就使得語句變得很長。但是,英語的構詞法又給了英語一個特例,它可以通過單詞變形來變換不同的意義,這樣,我們在翻譯成漢語的時候,就要對原句進行適當的補充。在翻譯中至關重要的一點是文化因素,東西方存在很大的文化差異,好的翻譯應該符合一個語言環境,畢竟翻譯目的是讓看者能輕鬆地讀懂文意並忠實原文作者的意圖。在翻譯步驟上,首先要讀懂文章,知道文章的內容,然後從一個翻譯者的角度去分析文章,了解文章的文化背景,作者的寫作意圖,寫作手法,從而選擇適當的翻譯方法。