高校校園公示語漢英翻譯探究
語言研究
作者:陳尾菊
摘 要:隨著國內外高校交流的日益頻繁,高校校園各場合的英文公示語翻譯不斷增多。然而,通過文獻搜索以及對在紹高校的調查研究發現,高校校園公示語漢英翻譯存在拚寫錯誤和用詞不當;語法錯誤;譯名不統一等問題。筆者通過對調查數據的統計與分析,並結合地方特點提出了相關的改進建議。
關鍵詞:高校;公示語;漢英翻譯
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-26--01
作為公共標識語,高校校園公示語不但是一個城市語言環境的組成部分,更是校園文化建設的重要組成部分,是展示學校與城市精神文明的平台。隨著中國高校在國際上的影響力逐漸增強,國內高校與國際高校間的交流日益頻繁,越來越多的英文公示語出現在高校校園裏。公示語翻譯能否實現它本來的功能,不但影響到來訪者的訪問行程,還關係到學校的精神麵貌和整體形象,公示語逐步成為學校的一張“名片”。
1、研究對象
以紹興市高校校園公示語翻譯為研究對象。
2、研究方法
2.1 文獻資料法:查閱知網、萬方、維普等文獻數據庫資源以及地方圖書館相關書籍,了解國內外高校校園公示語研究進展,為本研究的開展奠定理論基礎,為本研究的樣本提供一定的借鑒。
2.2 調查訪談法:采用問卷法、訪談法以及實地考察等多種方式,對在紹高校學生、部分教師開展調查與訪談,了解當前校園公示語的翻譯現狀,分析校園公示語翻譯存在的實際問題,提出解決對策。
2.3 數理統計法:對調查數據進行彙總,通過Excel對數據進行處理與分析。
3、研究結果
3.1高校校園公示語翻譯存在的問題
3.1.1 校園公示語翻譯拚寫錯誤和用詞不恰當
問卷調查顯示:有68.2%的被調查者認為高校校園公示語存在寫漏字母或者是寫錯字母以及在校園公示語英譯中出現許多用詞不當的現象。這些公示語翻譯出現的錯誤主要是由於翻譯者的粗心或製作者的不認真校對造成的結果。如,文秘英語教研室,有的學校翻譯成”Secretary English Unit”, “Unit”在這裏不太恰當。讀者服務中心,有的學校翻譯成User Services Center,實際上翻譯成”Reader Services Center”更好。許多學校對行政管理部門的翻譯也存在用詞不當,東方語言學院副院長,翻譯成了”Oriental Languages College Vice President”,其實綜合大學裏的二級學院院長用Dean,副院長用”Associate Dean”。
3.1.2 校園公示語翻譯語法錯誤
問卷調查顯示,有46.7%的被調查者認為高校校園公示語存在翻譯語法錯誤,甚至出現拚音與英語翻譯混淆。
例1:請保持清潔 please keep cleaning 評析:” keep cleaning “的意思是“不停地打掃”, 這是完全背離原文意思的。正確的形式是” please keep clean”。
例2:保護環境從我做起 Protect environment start from me.評析:由於人類對環境的破壞,導致了我們賴以生存的環境日趨惡化,全世界很多組織都在呼籲要保護環境,從身邊做起,因此國內大學在這方麵也有不少的宣傳。然而使用頻率最高的標語”保護環境從我做起”卻經常出現讓人啼笑皆非的翻譯版本,正如上麵所舉的實例,專業人士很容易就看出這樣的說法是逐字逐句翻譯的,根本不符合英語語法規範,正確的翻譯應該是” Protecting environment starts from me “或者” Environmental protection starts from me “。