麵對陌生人,出於禮貌,你總要以一定的稱呼來跟對方交談。正確、適當的稱呼,它不僅反映著自身的教養、對對方尊重的程度,甚至還體現著雙方關係達到的程度和社會風尚。不過要注意合乎常規、入鄉隨俗這兩個特點。
另外,還應對生活中的稱呼、工作中的稱呼、外交中的稱呼、稱呼的禁忌細心掌握,認真區別。
(1)
行政職務。它是在較為正式的官方活動,如政府活動、公司活動、學術活動等活動中使用的。比如,“李局長”“王總經理”“劉董事長”等。
(2)
技術職稱。比如,“李總工程師”“王會計師”等。稱呼技術職稱,說明被稱呼者是該領域內的權威人士或專家,暗示他在這方麵是說話算數的。
(3)
學術頭銜。這跟技術職稱不完全一樣,這類稱呼實際上是表示他們在專業技術方麵的造詣如何。比如,“教授”“法官”“律師”“醫生”“博士”等。
(4)
行業稱呼。比如,“解放軍同誌”“警察先生”“護士小姐”等。在不知道人家職務、職稱等具體情況時可采用行業稱呼。
(5)
泛尊稱。它是指對社會各界人士在較為廣泛的社交麵中都可以使用的表示尊重的稱呼。比如,“小姐”“夫人”“先生”“同誌”等。在不知道對方姓名和其他情況(如職務、職稱、行業)時可采用泛尊稱。
此外,有的時候還有一些稱呼在人際交往中可以采用,比如,可以使用表示親屬關係的稱呼,“叔叔”“阿姨”等。你這樣稱呼人家,並不意味著他(她)就一定是你的親叔叔、親阿姨。
國際交往中,因為國情、民族、宗教、文化背景的不同,稱呼就顯得千差萬別。一是要掌握一般性規律,二是要注意國別差異。
在英國、美國、加拿大、澳大利亞、新西蘭等講英語的國家裏,姓名一般有兩個部分構成,通常名字在前,姓氏在後。對於關係密切的,不論輩分可以直呼其名而不稱姓。比如,俄羅斯人的姓名有本名、父名和姓氏三個部分。婦女的姓名婚前使用父姓,婚後用夫姓,本名和父名通常不變。
日本人的姓名排列和中國一樣,不同的是姓名字數較多。日本婦女婚前使用父姓,婚後使用夫姓,本名不變。
在與陌生人交談時要特別注意,稱呼應當親切、自然、準確、合理,不可肆意為之,大而化之。在使用稱呼時,一定要回避以下幾種錯誤的做法,其共同的特征,是失敬於人。
(1)
無稱呼。就是不稱呼別人就沒頭沒腦地跟人家搭訕、談話。這種做法要麼令人不滿,要麼會引起誤會,所以要力戒。
(2)
替代性稱呼。就是非常規的代替正規性稱呼的稱呼。比如,醫院裏的護士喊床號“十一床”、服務行業稱呼顧客幾號、“下一個”等,這是很不禮貌的行為。
(3)
易於引起誤會的稱呼。因為習俗、關係、文化背景等的不同,有些容易引起誤會的稱呼切勿使用。比如,中國大陸的人,很傳統的一個稱呼就是同誌,但在海外一些地方,甚至包括港澳地區,就不適用了。“同誌”在那裏有一種特殊的含義——同性戀。所以當你到香港去玩時,千萬不要到“同誌電影院”“同誌酒吧”裏去。
(4)
不適當的簡稱。比如,叫“王局(長)”“李處(長)”一般不易引起誤會,但如果叫“王校(長)”“李排(長)”就易產生誤會。
(5)
錯誤的稱呼。常見的錯誤稱呼無非就是誤讀或是誤會。誤讀也就是念錯姓名。為了避免這種情況的發生,對於不認識的字,事先要有所準備;如果是臨時遇到,就要謙虛請教。誤會主要是對被稱呼的年紀、輩分、婚否以及與其他人的關係作出了錯誤判斷。比如,將未婚婦女稱為“夫人”,就屬於誤會。相對年輕的女性,都可以稱為“小姐”,這樣對方也樂意聽。
(6)
使用不通行的稱呼。有些稱呼,具有一定的地域性,比如,山東人喜歡稱呼“夥計”,但南方人聽來“夥計”肯定是“打工仔”。
(7)
使用不當的稱呼。工人可以稱呼為“師傅”,道士、和尚、尼姑可以稱為“出家人”。但如果用這些來稱呼其他人,沒準還會讓對方產生自己被貶低的感覺。
(8)
使用庸俗的稱呼。有些稱呼在正式場合不適合使用。比如,“兄弟”“哥們兒”等一類的稱呼,雖然聽起來親切,但顯得檔次不高。
總之,稱呼是交際之始,交際之先。慎用稱呼、巧用稱呼、善用稱呼,將使你贏得別人的好感,有助於你的人際溝通自此開始順暢地進行。