文化視野
作者:於傑
進入21世紀,隨著我國經濟的快速發展,人民生活水平的提高,旅遊業的發展麵臨新的機遇和挑戰。以“世界風箏都”聞名於世的濰坊市擁有獨特的旅遊發展優勢:交通便利,旅遊資源豐富,經濟實力雄厚,旅遊產業基礎較好,但仍存在一些不盡如人意之處,其中落後的英語公示語現狀影響了城市形象的建設。城市形象是由硬形象和軟形象兩大因素構成,前者是指具有客觀形體或精確測量的各種因素,包括自然環境、地理位置、城市規模、人口數量、經濟發展水平、居民收入和消費水平等;而後者是指那些很難精確測量,受心理感受影響較大的因素,主要有社會文化環境、價值觀、文明程度等。軟形象的建設,歸根結底就是文化建設,而其中最引人注目、最直觀的文化則體現在遍布城市各個角落的公示語,公示語的雙語建設與所在城市的形象建設乃至這個城市的生存和發展是息息相關的。本文將立足於濰坊市旅遊景點內公示語英譯現狀的基礎,從英譯策略和部門監管兩方麵來探討提高公示語英譯質量的對策,以期提升濰坊的城市形象。
一、公示語英譯策略
公示語是一種特殊的應用文體,公示語翻譯與其他文體的翻譯有著既對立又統一的辯證關係:一方麵,公示語的翻譯不能脫離一般文體材料的翻譯技巧與方法;另一方麵,公示語又有其語言自身簡明化、公開化等特點。在翻譯公示語時可采取如下策略:
(一)仿譯
由於英文公示語的主要讀者是外國遊客和商人,翻譯公示語時應該考慮外國讀者的閱讀習慣和心理,將漢語譯為符合英語公示語規範的文本,可以參照已有的英語公示語範本進行仿譯。例如:在青州雲門山景區有一處標語“注意防火”,被譯為“Noticetofireproof”,這是典型的中式英語。在英語國家表示“注意”多用“Caution+名詞”這一結構,“注意安全”可譯為“Caution:riskofdanger!”同理,“注意防火”可譯為“Caution:riskoffire!”
(二)統一譯法
公示語提供的是一種信息服務,信息服務的關鍵是信息等值與信息統一,因此在翻譯相似內容的公示語時要盡量統一譯法,以使公示語更好地發揮其社會功能。在青州雲門山有兩處標語:“讓我們一起保持環境清潔”和“美化環境講究衛生”,前者被陰差陽錯地譯為“Fireproofandprotestingthetoestareourresponsibility”,後者的英譯為“Pleasekeeptheconditionsandsanitation”。可想而知這樣的譯文會帶給外國遊客怎樣的信息:考慮到這兩則標語的內容相近,可統一譯法,將其譯為“Let’skeeptheenvironmentclean”。也可以借鑒英國倫敦泰晤士河上的一則標語:“WorkingtogetherforacleanerThames”,將上述兩則標語統一譯為:“WorkingtogetherforacleanerYunmenMountain”。
(三)簡譯
公示語因受時間和空間限製,不便於詳讀,通常以簡單明確為主,英譯時語言風格要簡潔。在金寶樂園有一處標誌牌“嚴禁翻越護欄”,被譯為“Forbidcrossingtheguardrail”,語言過於囉嗦,借用英語中現成的表達“NoClimbing”就能有效地表達這一信息,因為標誌牌就設在護欄旁邊,不言而喻,禁止翻越的一定是護欄。還有這幾處標誌牌:“請勿靠近亂投食物”的譯文為“Pleasedon’tnearandthrowthefoodarbitrarily”,“動物傷人請勿靠近”被譯為“Theanimalsaredangerouspleasedon’tnear”,“為了您的安全,嚴禁恐嚇投喂動物”被譯為“Foryoursecurity,forbidthreatening,throwingsomethingandfeedinganimals”,這三則公示語表達的信息內容非常相近,但都使用了長句,語言顯得有些冗長,考慮到公示語的主要功能是傳遞信息,可以舍形取義,將其譯為:“Keepoff!NoAnimalFeeding!”