正文 語篇的省略銜接及翻譯(1 / 3)

文化視野

作者:葉林果

Halliday與Hason在其合著的《英語的銜接》(CohesioninEnglish)一書中將語篇定義為任何長度的,在語義上完整的口語和書麵的段落。它與句子或小句的關係不在於篇幅的長短,而在於銜接【1】。他們把銜接看作存在於篇章內部,使之成為語篇的意義關係,並將銜接分為五大類:照應(reference)、替代(substitute)、省略(ellipsis)、連接詞語(conjunction)及詞彙銜接(lexicalcohesion)。本文主要從銜接手段中省略在中英文中的差異來看翻譯中的一些技巧。

省略是指某結構中未出現的詞語可以從語篇的其他小句或句子中找回【1】。這裏指的是句法上的省略。根據法國著名語言學家馬丁內的經濟原則【2】,人們在使用語言進行交際的過程中盡量使用比較少的、省力的語言單位,從而以較少的力量消耗來傳達較大量的信息【3】。說話者采用經濟的表達方式不但能減輕編碼的負擔,而且可以使聽話者比較容易地解碼。省略不但使語言表達更為簡潔,而且使新信息更加突出,從而使語言交際者將更多的精力放在新信息上,以產生更好的交際效果。

省略可以分為三類:名詞性省略(nominalellipsis)、動詞性省略(verbalellipsis)以及小句性省略(clauseellipsis)。

名詞性省略指的是名詞詞組內的表示事物意義的中心詞的省略,各種修飾成分的省略,以至整個名詞詞組的省略。名詞省略可以沿兩個方向展開,自左向右的為“左省略”,自右向左的為“右省略”。左省略主要是保留以名詞形式體現的表示事物語義的中心詞,對其前麵成分作不同程度的省略。右省略就是對表示事物意義的中心詞的省略,在原中心詞被省略後,名詞詞組中的修飾成分將提升為中心詞。在這些修飾成分中,類別詞由於在語義上對事物的從屬性太強,而且省略後易出現歧義,所以類別詞提升為中心詞的情況較少;相比而言,表物體性質詞和數量詞在原中心詞被省略後就常作為中心詞。漢語和英語在這點上是相似的。下麵就是一些例子:

Sheworethebluedress,butthepinksuitsherbetter.

-Quirk:AGrammarofContemporaryEnglish.

我進過各式各樣的劇院,見過各式各樣的舞台,東方的、西方的、古典的、新式的。

——柯靈《無名氏》

在“pink”和“東方的”、“西方的”、“古典的”、“新式的”的後麵分別省略了中心詞“dress”和“舞台”,相應地,表示性質的“pink”和四個“的”字短語就上升為了中心詞。

動詞性省略指的是發生在動詞詞組內的動詞的省略或整個動詞詞組的省略。動詞省略也可分為左省略和右省略,這是根據動詞詞組的構成方式來區分的。英語的動詞詞組最長時可以有五個成分:mayhavebeenbeingdone,而其中done為實義動詞,done之前的定謂部分就是表示情態或表示時態的操作動詞。由於英語動詞詞組中的實義動詞位於操作詞的右方,所以右省略就是實義動詞的省略;左省略就是操作詞的省略。在英語中,左右省略的情況都很多。在下麵的例子中,前一句屬於右省略,省掉了“beenswimming”;而後一句屬於左省略,省掉了“havebeen”的結構。

Haveyoubeenswimming?

Yes,Ihave.

Whathaveyoubeendoing?

Swimming.

英語中除了動詞詞組的部分省略之外,動詞詞組在上下文銜接緊密的情況下還可以整個被省略掉。譬如在下例一句中的“wasto”後和二句中的“conference”,“writing”,後都分別將動詞“come”和“makes”省略掉了。

IsJohngoingtocome?-Hemight.Hewasto,buthemaynot.——HallidayandHason:CohesioninEnglish