古典文學修養在外國文學漢譯過程中的作用
語言研究
作者:王建星
摘 要:探究了翻譯家古典文學功底與其翻譯水平之間的關係。主要分析了譯者在理解文本、組織文字以及詞語選擇等方麵的能力及其譯作在相應方麵的水平。在多數情況下,古典文學功底良好的翻譯家的譯作在此三方麵表現地更為突出。這就展現了古典文學功底對其翻譯工作所起到的積極作用,即譯者的古典文學修養十分有助於提高外國文學漢譯作品的質量。
關鍵詞:中國古典文學;外國文學;漢譯
作者簡介:王建星(1991-),男,漢族,河南省禹州市人,中國地質大學(北京)外國語學院學生,本科,英美文學。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-11--01
一、古典文學與翻譯
語言是思想的載體。筆譯是將以某一種語言為載體的思想用另一種語言來表達的過程。這是一門高難度的藝術,如何才能做好這門藝術呢?筆者認為,對中國古典文學的理解和掌握對外國文學的漢譯有很大幫助。下文將從對文本的理解力、文字的組織以及詞語的選擇三個方麵予以分析。
二、從對文本的理解力方麵分析
翻譯的前提和關鍵是對原文主旨意圖的理解(海岸2007,415-425)。然而這種理解力從哪裏來呢?對譯者來說,沉積了幾千年的文學作品就是很好的培養理解力的源泉。因為文學是沒有國界的,例如屈原和但丁兩位大詩人,雖然相隔萬裏,相差千年,但《離騷》、《神曲》卻十分相似——都以女性為象征,蜿蜒表達個人追求理想的曆程(陳福康2010,164-188)。所以在中國文學作品中培養出的理解力也有助於對外國文學的理解。
在對文本的理解力方麵,梁實秋是一個典型代表。對梁實秋作品留心較多的人一般都會讀到他的《讀書劄記》。在此書中,梁氏旁征博引對杜甫等人文學作品的考證辨析可道之處甚多,非泛泛之輩所能及(劉天華、維辛2007,75-83)。這也就充分體現了梁實秋良好的中國古典文學的修養,及其非凡的理解力。
梁實秋翻譯的《沉思錄》被認為是中國現行譯本中最好的一個。《沉思錄》是一本經典的西方哲學著作,要把它成功地翻譯為中文,必須對原作有精準的理解。為此,梁實秋參看了四種不同的外文版本,曆時一年有餘才將其譯出。讀梁譯本《沉思錄》,能清楚地感受到其在力求理解到位、語義精當的同時,又竭力做到了簡潔古樸、優雅自然。梁氏對中國古典文學(哲學、佛學、理學思想充斥其中)的理解力,毫無疑問是大大有助於他對《沉思錄》的翻譯的。
三、從文字的組織方麵分析
任何文學作品都是以某種語言為基礎的。詩歌是人類藝術花園裏的一朵奇葩,以其在韻律、結構等方麵的要求,集中體現了文字應用的精妙。中國古代的詩詞文賦中到處可見對節奏、音韻的要求,如果譯者對這部分內容有較深的了解,便可更加明了中外詩歌的異同,而翻譯出來的作品就更具“原汁原味”。
梁宗岱先生在譯詩方麵成就巨大,是對以上一點內容的很好證明。他本身就是位詩人,寫過很多古體詩詞,在他的詞集《蘆笛風》中就有《鵲踏枝》等十三個曲牌,五十首詞作(梁宗岱2006,182-238)。讀來覺得穩當妥貼,深得古意,足見其對詩歌形式的理解與把握,及其國學功底的深厚。梁的才情在他的譯作中有直接的應用。他翻譯的莎士比亞的全部一百五十四首十四行詩,最大程度地保持原作的滋味風韻,被收在人民文學出版社1978年出的《莎士比亞全集》第十一卷。