詩歌翻譯中“三美”原則的再現
語言研究
作者:鄭丕梁
摘 要:詩歌是中華民族文化寶庫中的瑰寶,而詩歌當推唐詩為首。為使中國文化走出國門,走向世界,無數譯者嘔心瀝血。然而,漢語和英語分屬不同語係,中西方在社會意識形態以及文化習慣存在諸多不同。因此詩歌翻譯任重而道遠。許淵衝先生將中國傳統翻譯理論與自身豐富的翻譯經驗相結合,創造性地提出了“三美”原則——“音美”、“形美”和“意美”。本文將通過使用“三美”原則從音美、音美、形美角度對唐代詩人白居易的《賦得古原草送別》譯文進行英文賞析。
關鍵詞:《賦得古原草送別》;“三美”原則;對比
作者簡介:鄭丕梁,雲南師範大學外國語學院,專業:英語口譯2013級。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-11--02
一、背景分析
白居易(772-846),字樂天,號香山居士。是中唐年間具有代表性的一位詩人。主張“文章合為時而著,詩歌合為事而作”。其作品平易近人,貼近實際,以至於有“老嫗能解”的說法。
《賦得古原草送別》是白居易早期的作品。此詩大約寫於貞元三年(787年),當是白居易應對進士科考試的習作。從詩題來看,是為送別友人而作,送別的地點即位於長安東南著名的遊覽勝地樂遊原。樂遊原是唐時長安的製高點,站在其上俯瞰,規模宏大的長安城盡收眼底。這是一首膾炙人口的詠物兼送別的五言律詩,是詩人的成名之作。相傳白居易赴京應舉,拿著自己的詩作去拜謁當時的大名士、新樂府運動的先驅顧況。顧看了他的姓名,笑著調侃說:“長安米價正貴,在這裏居住可不太容易啊!”等到展開白居易的詩作,讀到這首《草》,不由得讚歎道:“能做出這樣的詩語,居亦易矣!”白居易自此名聲大振。
二、“三美”原則
“三美”論最早由魯迅先生提出,他在《極文學史綱要》中說:“漢語具有意美、音美、形美三大優點。”許先生把魯迅先生關於漢語的三美擴展到中國古代詩詞的英譯與英譯研究中,他主張應先追求意美,其次求音美,再求形美,並力求三者統一。
許先生很重視從詩歌翻譯的角度看“意美”,這與中國古代詩詞的特點相契合。中國古代詩詞多采用“以物寓情”的寫作手法來抒發作者心中美的感受。
因此,許氏在翻譯時試圖盡力體現出這種“意美”。“ “三美”包括“音美”、“形美”和“意美”。“音美”指譯作的旋律美,也就是說譯作詩歌也要有節奏、朗朗上口、優美押韻;“形美”指譯作行數長短要整齊,句子對賬要工整;“意美”指的是譯文要將原作的神韻完整表達出來,給目標語讀者以美感。
將魯迅先生關於漢語的“三美論”用於翻譯領域,特別是用於完美地體現了這三大優點的中國古代詩詞的翻譯中,可以說是許氏匠心獨到之處。中國古代詩詞的寫作方式就像畫中國畫,畫麵上寥寥數筆,其餘全是“留白”,給觀者留下想象的空間,因而翻譯時給譯者留下了很大的再創造餘地。因此“三美說”更適用於詩歌翻譯。
三、譯本賞析
在許淵衝提出的“三美”原則之中,意美是最重要的,其次是音美,最後是形美。許認為意美是當譯者在傳遞原詩內容時的意象和意境之美。它包含三個方麵:首先,原詩的意義要重現在譯詩之中;其次,譯詩要保持原詩同樣的意象;第三,意美意味著譯詩的讀者須同原詩的讀者擁有同樣的感受。意美的根本是相似的意義。追求相似的意義就是要傳遞原詩的內容。通常情況下意義的相似和意美是相一致的,但是在有的情況下由於曆史文化或譯者的個人原因,當詩歌被翻譯成另一種語言時會產生一種與原詩不同的意象。對於音美而言,韻律十分重要。音美意味著譯者在翻譯時應盡量保持原詩的節律。侮首譯詩都應該有一種和諧的韻律。押韻是其主要的體現方式。除此之外,重複也是詩歌翻譯中體現音美的另一種重要方式。形美總體而言包括兩個要素:一是句子的長短,二是句子的對仗。也就是說形美意味著當譯者在翻譯詩歌時,他應盡量保持原詩句子的長度和對仗。(徐豔梅,2003)