正文 中西方委婉語的文化差異(1 / 2)

中西方委婉語的文化差異

語言研究

作者:熊飄

摘 要:語言是一種社會現象,對語言的運用也是社會文化的一種體現。委婉語是人們在社會交際生活中謀求理想的交往效果而采用較為適當的語言方式。在不同的文化影響下的人們,對於運用委婉語的範圍和場合不同。因而委婉語具有較為鮮明的文化特征。本文試以漢語和英語為代表的中、西方文化下的委婉語進行比較研究,為更好的從事對外漢語教學工作打下堅實的跨文化基礎。

關鍵詞:委婉語;中西方文化;對外漢語教學

作者簡介:熊飄,華中師範大學文學院在讀碩士,專業為漢語國際教育。

[中圖分類號]:G04 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2015)-11--01

一、引言

語言是社會發展的產物,是一種社會現象,是人類最重要的交際工具。語言的運用也是一門藝術,同樣是表達一個意思,有些人說的話會讓你覺得很舒服,而有些人表達的語言往往讓你的心情蒙上一層烏雲。比如,在形容一個人很胖的時候,討人喜歡的人會說“富態,發福,圓潤”,不會說話的人則直截了當的戳中淚點。委婉語在我們的實際社會生活中往往發揮著重要的語用功能,如維護聽話人的麵子、鼓勵和讚揚聽話人的言語行為、尊重聽話人的社會地位、縮小與聽話人之間的分歧、給予聽話人一定的心理慰籍等。所謂委婉語其實就是指人們在社交中,常用一些溫和的、委婉的、吉利的、間接的詞語來代替一些粗俗的、不便直說的、忌諱的、不吉利或失禮的詞語。

二、中西方委婉語比較及體現的文化特征

(一)性方麵

在中國,從古至今認為性乃至於與其有關的一切都是禁忌,正因為如此在日常生活中是絕對忌諱這一類字眼的,取而代之的是一些委婉的說法。比如“發生性關係”說成是“發生了關係”、“閨房之事”、“雲雨之事”等等;如在《紅樓夢》的第六回“賈寶玉初試雲雨情,劉姥姥一進榮國府”。中國在儒家主導的文化影響之下,以禮製約束著人們的行為。“性”被人認為是使人墮落和身心敗壞的東西,甚至“談性色變”。因而,人們在談到性的時候,一般采用委婉語。

在西方,宗教是人們的精神支柱,宗教的教義自然成為人們信奉的社會規則,神聖不可侵犯。他們認為,因為亞當和夏娃偷吃禁果,使得人類生而有罪,隻有死後靈魂才能得到解救。因而“性”在英語中也成為了人們交談的避諱,英語中用“go to the bed with”、“sleep with”及“have relations with”來代替“sex”。

(二)老齡方麵

在中國,尊老愛幼是中華民族的傳統美德。人們詢問老者的年齡時,一般是說,“您高壽啊?”用尊稱的方式,委婉地表達了對老者的尊敬。不僅如此,在中國,一般認為老人具有豐富的社會經驗,能給年輕人一些有用的指導。久而久之,“老”成了智慧的代名詞。比如,“老師,老板,老總”等,有時我們還會在姓的前麵加上“老”字,以表對其的尊敬。如,“陳老、邢老先生”等等。

而在西方,社會的主流價值觀是個人主義,人們追求自由平等。在家庭中,子女成年後都離開父母獨自生活,而父母年老後大都進入養老院生活。養老院的生活畢竟比較孤獨,而且“老”在西方被認為是“無用”或者是“死亡”,得不到別人的尊敬,因而人們怕說年齡“老”,詢問別人的年齡也是不禮貌的。人們一般用委婉語來表示年齡“老”的含義,比如,“senior people,third age,seasoned man,adult.”