正文 基於功能對等角度的商務英語翻譯分析(1 / 2)

基於功能對等角度的商務英語翻譯分析

語言研究

作者:許文鈺

摘 要:商務英語翻譯是國際商貿活動的產物。近年來,隨著經濟全球化的不斷推進,國際商貿活動愈加頻繁,商務英語翻譯在國際商貿活動中的地位愈加重要。國際商貿活動不同於其他方麵的交流活動,需要翻譯盡量準確的傳達信息,避免交易雙方產生誤會,這就對商務英語翻譯的準確性提出了更高的要求。因此,本文將從功能對等的角度對如何完成商務英語翻譯工作進行具體的分析。

關鍵詞:功能對等;商務英語;翻譯

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2015)-11--01

商務英語是一門交叉學科,它結合了英語專業和國際商務專業兩種專業的特點,要求翻譯人員掌握這兩種專業的知識和文化背景。因此,開展商務英語翻譯的研究工作勢在必行。本文將結合功能對等理論的內容和商務英語翻譯的特點,具體分析如何將功能對等理論應用到商務英語翻譯中。

1、功能對等理論的內容

功能對等理論是由美國著名的語言學家、翻譯家尤金·A·奈達提出來的。理論的核心內容就是在翻譯的過程中不僅要做到詞彙翻譯的準確性,更要注重語義、風格、文體翻譯的準確性。即在翻譯的過程中不僅要傳達出表層的含義,還要根據文化習慣的不同傳達出深層的含義,將原文作者表達的情感信息以譯文讀者習慣的方式表達出來。

這種翻譯理論打破了之前死板的翻譯模式。以前的翻譯往往過分追求詞彙、形式翻譯的準確性而忽略了原文作者語氣風格和原文整體意境的翻譯的準確性,使譯文讀者理解不了原文作者的情感表達。功能對等理論這種靈活的翻譯方式更加符合商務英語翻譯的要求,使交易雙方更加明了對方的意圖,有利於促進商貿活動的成功進行。

2、商務英語翻譯的特點

商務英語與普通英語不同,由於其應用的場合多為國際貿易交流中,因此對其翻譯要求較為嚴格。商務英語翻譯的特點體現在詞彙專業性強,句式簡潔、公式化,語篇體裁結構嚴格等三方麵。

2.1詞彙專業性強

國際商務涉及到商務活動的各個領域,其中包含大量的商務用語。這些商務用語有的是根據多年國際商務活動翻譯實踐確定下的專一翻譯,不能隨意改變;有的是普通應用詞彙,但要根據使用場合的不同進行語義變化翻譯;還有的是特定名稱的縮略詞。由此可見,商務英語翻譯中的英語詞彙具有較強的專業性。

2.2句式簡潔、公式化

國際商務活動追求工作效率,所以在實際使用商務英語的過程中要注意句式的簡潔性,要用簡短的語句簡潔明了的傳達信息,切記避免使用迷糊性的語句。此外,商務英語使用過程中還會涉及到使用已經在國際商貿活動中受到認可的公式化的固定語句和套句,這些語句的使用更能體現譯者的專業性。

2.3語篇體裁結構嚴格

商務英語會涉及到商務合同、商務信函等各種體裁的商務文件,每一種體裁的商務文件都有其特定的結構格式。嚴格的體裁結構能避免給商貿活動交易雙方帶來一些不必要的麻煩,而且具有嚴謹邏輯性的商務文件更符合國際商務領域嚴肅性的要求。