正文 淺析東漢末年佛典翻譯的產生背景及其主要特點(1 / 2)

淺析東漢末年佛典翻譯的產生背景及其主要特點

語言研究

作者:周霞 王思茵

摘 要:在我國,佛教作為重要的宗教之一,影響著國民文化及生活的方方麵麵,比如說人們的思想,行為等。從西漢時期至今為止,佛教已在我國流傳長達3500年。由於佛教是外來教,在它進入我國時,佛典的漢化和翻譯對佛教在中國的流傳和興盛起到了尤為重要的作用。本文著重分析了東漢末年佛典翻譯興起的背景、發展;以及該時期佛典翻譯的主要特點。

關鍵詞:東漢末年;佛典;翻譯

作者簡介:王思茵(1991-),華北電力大學(保定)外國語學院2013屆碩士研究生,主要從事英語翻譯方麵的研究。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2015)-11--01

一、東漢末年佛典翻譯的產生背景

佛教在東漢初傳入時,並沒有多大的勢力影響,起初隻是作為黃老信仰的長生不老術之一而傳入的中原大地的。直到東漢末年,宦官專權,中央朝廷政治腐敗,皇朝動蕩不安,農民起義連年不斷,自然災害頻繁發生,普通百姓的生活苦不堪言,百姓們期冀生活的溫飽和國家的太平,更渴望有一隅心靈和精神的家園。於是在這動蕩不安之際,佛教在中國的進一步傳播應運而生。而佛教在中國的傳播在於佛典的翻譯,因為梵文的佛經隻有在譯成漢文後,才能被漢人閱讀、了解、受持,佛教才能傳播開來。因此,中國的佛教史應該說是以佛教經典的翻譯作為發端的。

在東漢桓、靈二帝時,西域的佛教學者相繼來到的中原,如安息的安世高、安玄;月支的支婁迦讖、支曜;天竺的竺佛朔,康居的康夢祥等。他們都十分重視佛典的翻譯工作,也翻譯了大量的經典,由此佛教譯業漸盛,法事也漸興,為佛教在中國的傳播創造了條件、打下了基礎。

東漢末年的佛典翻譯事業,主要開始於安世高,其次是支婁迦讖。他們翻譯的佛教小乘禪法和大乘般若學方麵的許多經典,是我國最初的一批漢譯佛典。安世高翻譯的佛典中禪經較多,成了以後中國禪學的先驅;支婁迦讖幾乎是翻譯《般若》係的典籍,成了以後中國般若學說的先驅。這也說明了東漢末年傳入中國的佛教有兩個係統,一是安息係統,一是支月係統。

二、東漢末年佛典翻譯的主要特點

1、偏於直譯

在初期的佛典翻譯當中,一般批評者常用“文”、“質”兩個字作譯文的評語。安世高、支婁迦讖等眾多的譯人大多采用質樸的直譯,例如《出三藏記集》說世高的譯本“直而不野”。東晉道安法師對世高是推崇備至的,但也說世高“音近雅質,敦兮若撲,或變為文,或因質不飾”;“世高出經貴本不飾,天竺古文文通尚質,倉卒尋之,時有不達”。其次,《出三藏記集》說支婁的譯本“了不加飾”;《合守楞嚴經記》也說支婁“貴尚實中,不存文飾”,又說“讖所譯者,辭質多胡音”。《出三藏記集》又說竺佛朔的譯本“棄文存質”,《道行經序》又說他“了不加飾”。又《高僧傳·支讖傳》說支曜、康巨的譯本“並言直達旨,不加潤飾”。然而後漢末年的譯業到康孟祥時就有了進步,他的譯本文飾相當雅馴,譯筆也頗流利,所以道安說“孟祥出經,奕奕流便,足騰玄趣”。