正文 功能對等視角下的數字翻譯(2 / 2)

斯墨爾維德太太尖叫起來:“七十六鎊!七萬六千袋錢!七兆六千億包鈔票!”

顯然,這樣的譯文易讓中國人莫名其妙。因此,必須依照原文的意圖變通譯文,彌補直譯中損失的意義,譯為:

“他今年76歲,”斯莫爾韋德先生說。

斯莫爾韋德太太尖叫起來:“76鎊!76萬袋錢!76萬萬萬包鈔票!”

譯法一中的數字翻譯毫厘不差,卻失去了斯莫爾韋德太太說話的用意,交際功能出現障礙;譯法二失去了數字的真實性,卻抓住了原作的精神——用三個重複而遞進的“76”(數字形式),以“重疊”(repetition)的修辭方式使一個想入非非的老財迷形象躍然紙上。前者以直譯的方式追求“形式對等”,後者以意譯的方式,追尋“功能對等”。顯然,盲目追求形似,是舍本逐末,實不足取。

例4:Jenny went out at night and slept during the daytime.She was a three-dollar bill.

“three-dollar bill”的表麵意思為“麵值為三美元的鈔票”。根據常識,三美元的鈔票不存在,不難想象,該表達是比喻Jenny這種人鮮見。可譯為:珍妮晝伏夜出,真是少見。如果進行直譯,則讓人不明就裏,達不到交際功能。

例5:青壯年都到廣東打工去了,留在家裏的盡是些“369”。

譯文:As the young have gone to work in Guangdong province,children,women and elders are all left at home.

“369”是借代修辭,分別指代婦女、兒童和老人,因為“婦女節”、“兒童節”和“老人節”分別在3、6和9月份,故有此說。直譯會讓人匪夷所思,隻好把借代的內容明確化,消除交際障礙。當然,本例也可直譯加注釋,雖然對於譯文受眾理解的流暢性有一定影響,但不失為一種變通方式。

例6:The sixth sick sheik’s sixth sheep is sick.

這是一句英文繞口令(tongue twister),借助數字sixth實現饒舌的輔音連綴。直譯為“有病的第六個酋長的第六隻羊也有病了”,如此下來,該繞口令麵目全非,趣味索然。有人加以變通,利用數字“十”和“四”組合成容易混淆的舌尖音,譯為“十四隻石獅子私吃四十隻澀柿子”,與原文的繞口令可謂異曲同工,堪稱絕配。

例7:他是老九的弟弟——老十(實)。

直譯為:He is the younger brother of the Ninth,the Tenth.讓人不知所雲,隻好變通,譯為:He’s the younger brother of honor,honest.其中honor和honest押頭韻,整句意思也沒有太大出入,比起原文雙關,同樣富有修辭色彩,可謂巧妙,讀者同樣能感受到美感,功能效果明顯。

四、結語

誠然,模糊數字翻譯有一定難度,但隻要采用功能對等的視角,拋開形式對等的羈絆,譯者就可以從容應對。功能對等理論為數字翻譯打開了一扇窗,隻要譯文符合功能對等的要求,都可以接受。

參考文獻:

[1]Nida,E.A..Language and Culture—Contexts in Translating. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Nida,E.A..The Theory and Practice of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3]孫欽美.英漢數字對比與翻譯.碩士論文,2006.

[4]田小勇.文學翻譯模糊取向之數字視角.博士論文,2011.

[5]閻佩衡.英漢與漢英翻譯教學論.高等教育出版社,2005.