《中國古代足球》英譯中典籍書名及地名的處理
語言研究
作者:白銀娜
摘 要:翻譯這個行業已經發展了很長的時間,翻譯理論也在迅速發展,但是關於書名的翻譯理論和方法卻寥寥無幾,而地名的翻譯也很難達到統一的翻譯標準。因此,本文筆者將從這兩個方麵進行論述。
關鍵詞:書名翻譯;地名翻譯
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-21--01
我國古代典籍的內容一般比較龐大,而其簡單的標題涵蓋內容也相當廣泛,要想將其翻譯的簡潔又貼切比較困難,應該如何處理這個問題呢?筆者查閱過很多翻譯方法的書籍,發現書名翻譯這部分,寥寥無幾。而具有中國特色的地名翻譯也是個難點。因此,筆者將其翻譯《中國古代足球》過程中所運用到的方法一一展現出來,希望對學翻譯的學生有點作用。
第一、典籍英譯中的書名翻譯
筆者將《隋唐演義》翻譯成 “Romantic of Sui And Tang Dynasties”,《漢書·藝文誌》翻譯成 “Records of The Han Dynasty Arts And Literary”,《球門社規》翻譯 “Cuju Regulations”。這些都運用了直譯的方法,作品名雖寥寥數字,卻顯露著作者的意圖和心跡,凝聚著作者的甘苦和心血,折射著鴻篇巨著的主旨和精髓,因此對於能直譯的必須直譯,以保持原作品的“原汁原味”,以求得書名與作品內容的和諧統一。我國譯者翻譯的文學作品的書名大都采用直譯法,而這個方法隻適用於當原作標題就是緊扣原作內容或主題時用也可以說是“循規蹈矩”的方法。
筆者將《蹴鞠圖譜》翻譯成 “Cuju Figure-Chinese Ancient Football”, 《白打社規》翻譯成 “Bust Social Regulation-A Ball Playing Rules”,這是直譯加解釋方法的應用,由於不同的文學風格和漢英的不同特點,某些書名如果照字麵直譯,對於不了解中國情況的英美讀者來說,則顯得過於抽象含蓄,書名提供的信息量太少,讀者索然寡味,更無文采,起不到導讀的作用,因此此類書名在翻譯時應在直譯的基礎上,適當的增譯反映全書的內容的簡約詞語,起到畫龍點睛的作用,增強書名的導讀效果。而且這樣更加完整了。
筆者將《萬寶全書》翻譯成 “Life Encyclopedia”, 將《健色名》翻譯成 “Ball Brand”,這是運用了意譯的方法,某些書名雖然字數寥寥,語言簡樸,貌似平淡,卻內涵豐富,含而不漏。這類書名翻譯時必須依據全書內容,結合西方讀者的文化心理和譯入語的語言特點,另立新名。當然要如何意譯,應該考慮幾個方麵,有時要適當考慮時代背景,還要認真研究英美讀者的閱讀心理及保持客觀公正的態度。換句話說,當原作標題並不十分清楚的展現主題或內容或由於文化差異等原因,完全不變的譯出原標題,讓外國讀者困惑時用“修修改改”的方法,即對原作標題做些增添、裁減或改動。這樣以盡可能地達到“一葉見秋”的目標。