通過對小說《木偶奇遇記》兩個土耳其語譯本的翻譯批評看批判性閱讀的重要性
文化藝術
作者:劉瑩
由Carlo Collodi創作的意大利兒童小說《木偶奇遇記》是兒童文學經典之一,超越了時代和國家的限製,已被譯成200多種文字。其中包括兩個土耳其譯本,Zambak出版社在2001年發行了《木偶奇遇記》和它的土耳其譯本。另一個土耳其譯本由 Kabalc 出版社在2009年獨立發行。
《木偶奇遇記》的土耳其語的翻譯在形式和內容上與早期來自於其它語言的譯本相比,都已經發生了重大的變化,而宗教思想也出現在這些改變當中。例如,通讀全文後,你可以發現在Zambak版的譯本中,Allah(真主,啊啦 ——代表伊斯蘭教的神)一詞出現過很多次,而這一詞在意大利原文當中是沒有的,甚至都看不到跟宗教有關的文字。一個顯著的事實是,Zambak版的譯本中的序言簡單的介紹了故事內容,通過對序言的閱讀,我們可以得到這樣一個信息,就是它要確保兒童們在閱讀時知道木偶是不能變成人的,以及發生在故事中的事情相悖於(穆斯林)的信仰和傳統。此外,它還要確保孩子們深信除了真主阿啦,沒有任何生物能賦予人的精神力量。而在2009年Kabalci出版的譯文中沒有一個句子包含Allah這個單詞。因此,土耳其語版本的譯本包含這樣一個信息,即譯本會被其它文化的信仰和價值觀所誤導。
一、翻譯批評和譯者角色
翻譯是一個過程,在這個過程中,一種文化用另一種語言表達出來。因此,翻譯出來的文章將不可避免地帶有一些原語文化傾向。翻譯批評指在一定的社會條件下、遵循一定的翻譯原則,並運用一定的方法,對某一譯作所做的評價。如果外部因素(社會意識形態)對翻譯的影響是不可避免的,譯者麵對文化衝突時應在尊重其原語文化範疇的基礎上進行翻譯。如果翻譯受其它外部因素的影響,或者翻譯在尊重源文化和文本中進行的話,也就是說,當翻譯涉及到意識形態時,我們很難能去定義哪些是源意識形態下的翻譯,哪些不是。因此,很難對譯本進行客觀而正確的翻譯批評,因為翻譯批評也會像翻譯一樣容易受到意識形態的影響。在過去幾十年的時間裏,翻譯批評都集中在譯者的角色和他的主體性上。譯者中心論由來已久,但是,最近有一些持有其它觀點的學者發出了反對的聲音。我們應該把翻譯與譯者的位置關係看成是動態的,而不是固定不變的。事實上譯者既不屬於源文化也不屬於目標文化,他是存在於兩者之間的。在交織的兩種文化中,譯者的位置處於一個波動的狀態中。譯者擺脫了在原文和譯文兩個極端之間搖擺的束縛,能夠自由地根據形勢判斷來選擇翻譯策略,可以在兩個文化之間自由穿梭,吸取不同文化知識。譯者在翻譯時關心的主要問題應該是翻譯的可信度。用Berman的話來說,好的翻譯不一定要最忠於原著,它可以在保留現有社會價值觀的前提下進行適當改變,但是它一定要在兩種文化間找到平衡,良好的認知能力能夠幫助我們很好的實現這一平衡。