那年那月那一天

作者:

對以七天為一周的計時方式,我們都不陌生:星期五是上學的最後一天,嗯,可以好好計劃一下明天的假日該怎麼過;星期天不用上學,耶,做完作業就可以到公園去玩啦!唉,又是星期一了,出門可不要忘了按課程表帶好課本和文具……可是,有時我們也會聽到身邊年紀大一些的人說:“明天就是禮拜天、後天就是禮拜一啦。”那,為啥同一天還有兩種叫法呢?

最開始,這種七天為一周的計時方式是西方人先采用的。它主要是一種基督教的計時方式。按基督教的教義規定,每工作七天,要做一次禮拜。這一天就叫做“禮拜日”。久而久之,兩個“禮拜日”中間的這七天就被稱為“一個禮拜”了。

在明代晚期,基督教傳入我國。有的教徒也開始按著這樣的“禮拜”製生活。到了1905年,當時的清朝政府成立了編譯圖書局,這個機構的主要工作內容就是研究、編寫“統一國之用”的各種教材。這時的中國剛剛開始接觸西方的文化,有一些教科書中就需要向學生們介紹國外的風土人情和知識文化。從外文翻譯過來的、漢語裏原本沒有的“新名詞”因此也層出不窮。1909年,編譯圖書局開始規範教科書中的名詞術語。

當時的一位著名的學者袁嘉穀被請來參加這項工作,他主持製定了很多統一的名稱。當接觸到這種西方曆法中“七天為一周”的計時製度時,他發現在日本,這種計時方式被稱為“七曜日”。原來,我國古代曆法曾經把二十八宿按日、月、火、水、木、金、土的次序排列,七日一周,周而複始,稱為“七曜”。日本在古代受中國文化的影響很深,就采用了這個名稱。但袁嘉穀感到這個名稱還不夠順口,使用起來不方便,與同事們商量後,便決定將一周稱為一“星期”,有“星星的周期”之意。從此,中國人就開始以“星期日、星期一……星期六”依次指稱一周內的每一天。但不少人受基督教徒們的影響,已經叫慣了“禮拜日、禮拜一……禮拜六”,這樣,在我國,同一周的日期就有兩種叫法了。