從歸化與異化的角度分析《采蓮賦》的兩個英譯版本
前沿探索
作者:張小婧
作者簡介:張小婧,(1989.2-);性別:女,民族:漢,籍貫:陝西西安,單位:西安外國語大學,職稱,學曆:碩士研究生,研究方向:英語語言文學跨文化交際。
摘要:中國當代著名散文家朱自清在自己的作品《荷塘月色》裏引用梁元帝所作的《采蓮賦》片段來抒發情懷。由於該作品的廣為流傳,《采蓮賦》片段也被譯為不同語言,即使同一種語言也有不同的版本。本文從翻譯學中歸化和異化的不同視角分析《采蓮賦》片段的兩個英譯版本,從而試圖找出中國古代詩賦翻譯的適宜道路。
翻譯中采用歸化還是異化的方式一直是翻譯界爭論的熱點,究竟孰優孰劣至今沒有答案。筆者認為,無論是站在實用還是美學的角度上,翻譯中采用歸化還是異化的方式應當取決於譯者的翻譯目的和目標讀者的需求。
關鍵詞:詩歌翻譯;美學差異;歸化和異化
1927年7月,朱自清懷著對國家存亡的擔憂和對乏味生活的失望創作了經典名作《荷塘月色》。文中主要描繪了在月光的襯托下清華荷塘及周邊美麗而寧靜的景象,抒發了作者內心複雜的情感。文中,朱自清引用《采蓮賦》片段來襯托出自己煩悶的心情。《采蓮賦》由梁元帝所作,描寫了青年男女泛舟湖上采蓮嬉戲的場麵,表達了詩人對美好愛情的向往和對自由的熱愛。以下是《荷塘月色》中引用的《采蓮賦》片段:
於是妖童媛女,蕩舟心許;鷁首徐回,兼傳羽杯;棹將移而藻掛,船欲動而萍開。爾其纖腰束素,遷延顧步;夏始春餘,葉嫩花初,恐沾裳而淺笑,畏傾船而斂裾。
楊憲益夫婦和朱純深先生分別對這段文字進行了翻譯,兩個英文版本的不同之處主要體現在框架結構、語言風格以及美學思想這三個麵,從而導致兩個譯本給了讀者不同的閱讀感受。想要評論哪個版本更優要從很多方麵考慮,比如譯文的內容、格律和語言風格,同時還要考慮中西方的美學差異,最主要的是關注譯者在翻譯過程中采用歸化還是異化的方式。
1、歸化與異化的概述
歸化是一種目標文化傾向的翻譯方法,是指在翻譯過程中將相對於目標讀者來說比較生僻、有異域風格的詞語轉換成目標受眾熟悉的詞彙,以便於讀者能夠輕易地理解原文本。異化是一種源文化傾向性的翻譯方式,這種手段的核心就是在翻譯過程中堅持保持源文本的異國風情,在翻譯文本的過程中傳播源語言國家的文化[1]。
著名語言學家奈達曾經說過,翻譯並不隻是語言學的範疇,更是兩個國家間文化的交流[2]。想要選擇合適的手段翻譯典型的中文文章需要注意很多方麵,比如源文本的形式、語言風格、文化內涵和翻譯目的。
2、從歸化與異化的角度分析《采蓮賦》
筆者將選取四句翻譯,從歸化和異化的視角分析《采蓮賦》的兩個英譯版本:
妖童媛女——charming youngsters(朱譯)/ deft boys and pretty girls(楊譯)
在《采蓮賦》中,“妖童”指英俊的少年,“媛女”是美麗的少女,但在現代漢語中“妖”字通常用在“妖精”、“妖魔”等略帶貶義的詞彙中,此時若是使用直譯手法,就會使目標讀者產生疑惑,原文的意義也會被曲解。文中提到的兩個英譯版本皆使用的是歸化手法,用“魅力”和“靈巧”等詞來形容少男少女美麗而又生動的形象,使目標讀者能夠更好地理解譯文。
蕩舟心許——hearts buoyant with tacit love(朱譯)/ understanding(楊譯)
“心許”是一個典型的含義深刻的中文詞彙,他所包含的含義遠超過了這個詞語本身。“心許”的意思是心中默許,也有內心讚美之意。原文中用這個詞語來表達采蓮的少男少女之間的愛慕之情,和含蓄而美好的愛情。朱自清在其文中應用《采蓮賦》也是為了表達自己對美好愛情的向往,和對自由的追求。朱純深先生的譯本使用歸化的手法,較為詳細的對“心許”這個詞語進行了解釋;相反,楊憲益和戴乃迭使用異化的方法保持了原詞的含蓄美,更能表現出原文中少男少女懵懂含蓄的愛情。