正文 論漢語中“零翻譯”現象的流行(1 / 2)

論漢語中“零翻譯”現象的流行

文學語言學研究

作者:朱瀟瀟

摘 要: 語言是文化的體現形式之一。在跨文化交流日益頻繁的國際環境下,漢語中出現了引人關注的“零翻譯”現象。“零翻譯”是語言發展的自然選擇。本文從這一現象著手,分析“零翻譯”的類別,並從文化的發展、語言使用者的心理及媒體引導等方麵,分析出現這一現象的原因並提出解決方案。

關鍵詞: 零翻譯 翻譯策略 流行詞彙

一、引言

隨著全球化進程的加快,語言發展日新月異,漢語中出現了一個值得關注的現象,那就是大量的外語詞(英文字母占大多數)出現在中文文本中。如Wifi,ipad,iphone,PM2.5等英文詞不僅充斥在人們交流中,而且出現在報紙廣播,以及嚴肅的學術期刊裏。

針對這一現象,人民日報2014年4月25日發表文章,對“零翻譯”何以大行其道進行了解碼。文中指出,大量外語詞不經轉換直接使用,破壞了漢語的純潔和健康,影響了漢語表意功能的發揮,使語言支離破碎,從深層次來說,消解了中國文化精深而豐富的內涵。該文更提出,為什麼“諾基亞”、“摩托羅拉”能譯成漢字,而iphone和ipad就沒能翻譯過來?英語吸收漢語詞彙都改為字母拚音,為什麼漢語中卻要夾雜大量英文?

這篇報道引起了社會各界對漢語中“零翻譯”現象的熱烈討論。4月26日,人民日報今日談欄目繼續刊登文章《留住我們語言的根》,文中指出漢語言需要吸收外來語言的精華,問題是不能用得太多,更需防止直接搞“拿來主義”,否則會造成語言的失範和失衡。反之,浙江日報在4月30日直指對漢語危機嗤之以鼻。該文認為語言存亡具有長期性,語言活力取決於社會經濟政治文化本身的生命力。

由此可見,對於“零翻譯”現象,人們還存在很大的誤區和爭議。漢語的純潔性是否由方塊字體現?是語言的實用性更重要,還是純潔性更重要?都是值得商榷的問題。

二、何謂“零翻譯”

“零翻譯”這一概念是杜爭鳴在2000年首次提出的,他把這個術語(zero translation)定義為不譯,指出:由於不譯是翻譯的反麵,而翻譯就是翻譯意義,因此音譯詞就是不譯。邱懋如在2001年針對常規翻譯概念中不可譯的問題提出引進“零翻譯”的概念,還采用“zero translation”這一英文術語,並認為“零翻譯”就是不用目的語中現成的詞語譯出原語中的詞語,這裏包含兩層意思:原文中的詞語故意不譯;不用目的語中現成的詞語譯原文的詞語。邱懋如認為零翻譯包括三類,即省譯、音譯和移譯。

省譯就是用來處理翻譯過程中兩種語言的語法差異,從而使目的文符合目的語句法結構,便於目的語讀者理解。同時,省譯可以用於語言的任何層麵。省譯是翻譯中最常使用的技巧之一。在英譯漢過程中,代詞、冠詞、介詞,連接詞、動詞,以及一些句型結構會被省略,我們稱為省譯。例如:Liquids have no definite shape,yet they have a definite volume.譯文為:液體沒有一定的形狀,但有一定的體積。

音譯是指用漢語中諧音的字或字的組合翻譯英語中的詞語,這些字或字的組合並不是漢語中現成的有意義的詞。自從翻譯活動出現以來,音譯多數情況下被用於處理借詞。音譯作為翻譯中的一種常用方法,從根本上來說,就是一種“零翻譯”。這樣的例子舉不勝舉,比如各種商標名“諾基亞”、“摩托羅拉”、“索尼”、“耐克”等都屬於這一類。英語裏也不乏這樣的漢語的音譯,如“fengshui(風水)”、“mahjong(麻將)”、“kongfu(功夫)”、“dama(大媽)”都已經被西方社會廣泛接受。

移譯,作為一種翻譯過程,也是一種處理文化差異的常用之法。移譯即把源語中的詞語原封不動地移植入目的語之中,如CBD,VIP,CEO等諸如此類即屬於移譯。