日語“ても”和漢語“也”的對比研究
語言新探
作者:滕曉明
摘 要:筆者在檢索了中日對譯語料庫之後發現,日語的“ても”所表示的五種條件,都可以譯作“也”。漢語中的“也”共有四種用法,與“ても”最具有對應性的是“也”的第二種用法,即表示“無論假設成立與否,後果都相同”的用法。本文分析了日語“ても”的五種用法和表示“無論假設成立與否,後果都相同”的“也”之間的對應關係,得出日語的表達五種條件的“ても”都和表示“無論假設成立與否,後果都相同”含義的“也”的a用法具有對應關係。
關鍵詞:ても 也 條件★基金項目:本文為安徽城市管理職業學院2013年校級個人項目“日語精讀”的研究成果
一、先行研究
(一)日語“ても”的用法
蓮沼(2005)認為“ても”可以表示五種不同的條件。分別是“逆條件”“反事實的條件”“並列條件”“前有疑問詞的條件”“事實的條件”。
“逆條件”表示條件不能有效地發揮作用,預想的結果不能實現,或即使沒有滿足必要條件,結果卻可能實現。“反事實的條件”可以和“たとえ”“よしんば”“仮に”等副詞共起,即假設某事沒發生。“並列條件”,條件是複數的,表示“不管是哪一種,結果都是一樣的”。前麵含有疑問詞的用法,表示“不論是哪種情況下,都肯定是同樣的結果”。“事實的條件”,表示過去發生過一次的事。
(二)漢語“也”的用法
呂(1999)認為“也”有四種用法。分別是“表示兩事相同”“表示無論假設成立與否,後果都相同”“表示‘甚至’”“表示委婉的語氣”。能與日語“ても”形成對應性的是“表示無論假設成立與否,後果都相同”的“也”的用法。“表示無論假設成立與否,後果都相同”的“也”又可以細分為五種情況:a.雖然(盡管、既然、寧可等)也……有時可以不用連詞。如:你不說我也知道。b.“也”前麵是表示任指的指代詞,有“無論……”的意思。“也”後麵多數是否定式。如:誰也不說話,眼睛都盯著黑板。c.“也”的前後重複同一動詞,有“縱然”或“無論怎麼”的意思。如:跑也跑不動了。d.再(最、頂、至等)……也……如:一個人再聰明也是有限的。e.“無論”的意思還可以隱含在應用某些副詞的句子裏。如:他永遠也不知道什麼是累。
二、日語“ても”和漢語“也2”①的對應性
“ても”表示“逆條件”時,和“也2”的對應關係。
(1)先生は坐って考える質の人であった。先生の頭さえあれば、こういう態度は坐って世の中を考えていても自然と出て來るものだろうか。(『こころ』)
先生善於坐著思考,隻要他不糊塗,這種態度也是他坐在家裏分析社會,自然而然地生出來的麼?
(2)杏子は、梶がさくらさくらと言うが、折角出掛けて行っても、おそらくさくらなんか見ないだろうと思った。(『あした來る人』)
杏子想,梶大助一口一個櫻花,其實怕是看不成的,盡管特意出來一趟。
例(1)中表示“逆條件”的“ても”被譯作“也”。將譯文“這種態度也是他坐在家裏分析社會,自然而然地生出來的麼?”稍作語序調整:“盡管他坐在家裏分析社會,這種態度也是這樣(坐在家裏分析社會),自然而然地生出來的麼?”就會明顯地看出,此處的“也”是“也2”的a用法“雖然(盡管、既然、寧可等)也……”。將例句(2)的譯文“杏子想,梶大助一口一個櫻花,其實怕是看不成的,盡管特意出來一趟”調整一下語序,將連詞補充完整,就成為:“杏子想,梶大助一口一個櫻花,盡管特意出來一趟,其實也怕是看不成的。”可以看出,此處也是“也2”的a用法。
下麵繼續用對譯語料庫的譯文,來觀察一下表示“反事實的條件”的“ても”和漢語“也2”的對應關係。
(3)金に不自由がなければこそ、一戸を構えて見る気にもなったのだと雲えばそれまでですが、元の通りの私ならば、たとい懐中に餘裕が出來ても、好んでそんな麵倒な真似はしなかったでしょう。(『こころ』)