改寫理論視域下龐德和許淵衝翻譯思想的比較
曆史哲學
作者:李城
摘要:近20年來,西方翻譯界的新理論不斷傳入我國,其中,美國學者勒菲威爾所提出的改寫理論引起了很多學者的關注,很多學者為這種理論的發展做出了大量的研究工作。而在改寫理論中討論較多的就是美國詩人龐德對中國詩歌的翻譯;與此同時,國內學者許淵衝所倡導的漢詩英譯的標準也引起了許多學者的爭論。本文試圖從翻譯中的改寫理論入手,通過具體翻譯實例對兩者的翻譯思想進行橫向的對比,揭示兩人在漢詩翻譯思想中所顯示出的不同之處,從而使讀者對於兩人的翻譯思想能有一個更加全麵和準確的把握。
關鍵詞:改寫理論;翻譯策略;漢詩英譯
Ⅰ.文獻綜述
隨著我國對外開放政策的實施,上世紀八九十年代,國外許多翻譯理論陸續被介紹到國內,其中就包括勒菲威爾的改寫理論;作為介紹西方翻譯理論流派的主要著作,傑羅姆.芒迪的《翻譯學導論——理論與實踐》分出專門篇章論述改寫理論,在國內,許多學者也撰寫了一些文章來對改寫理論進行探討,包括章永鳳的《從改寫理論看譯者主體性的體現》、李昕的《改寫理論對譯者創造性叛逆的解釋》等。其中2005年何紹斌在《洛陽外國語學院院報》上發表的《作為文學“改寫”形式的翻譯——AndreLefevere翻譯思想研究》從起源、發展過程、目的、意義等多個方麵對於改寫理論進行了全麵而係統的闡述。
與此同時,我國學者也越來越關注國外的一些譯家及其經典譯作。作為漢詩英譯的主要代表人物之一的龐德也逐漸被國內學者所重視,關於他的研究論文數量已經上百篇,這些研究主要集中在龐德的詩學與詩歌,龐德的翻譯理論與實踐,龐德與中國文化的關係等幾個方麵。研究龐德詩歌理論的文章主要從三個方麵入手:一是闡釋龐德的“意象”內涵,二是清理龐德的“意象主義原則”及其淵源,三是從整體上描述龐德的詩學觀念。在這其中,蔣洪新的《龐德的文學批評理論》、張子清的《美國現代派詩歌傑作——〈詩章〉》、趙毅衡的《儒者龐德——後期〈詩章〉中的中國》可謂深入淺出。尤其值得一提的是2004年祝朝偉出版的《構建與反思——龐德翻譯理論研究》是國內迄今唯一的研究龐德翻譯的專著(董洪川,58)。該書從龐德翻譯思想的起源、發展以及文化研究角度對龐德的翻譯思想進行了深入的探討,提出了令人信服的論據。
在漢詩英譯中,另一個被人經常提到的是許淵衝,他的漢詩英譯理論獨樹一幟,提倡“美化之藝術”的翻譯標準。關於他的翻譯思想,國內許多研究生在自己的論文中都加以專門的論述,但深入研究的並不多。其中馬紅軍的《從文學翻譯到翻譯文學》一書係統的歸納和總結了許淵衝的翻譯思想,從許淵衝個人性格出發探究其翻譯思想形成原因,並且通過對國內外讀者的調查等大量的實證研究指出許淵衝翻譯思想的優點和不足之處,並結合具體實例對許淵衝的翻譯標準進行了較為客觀的評價,值得一讀。
盡管現在學界對於這三者的理論和思想都有了比較詳細的說明和介紹,但在改寫的理論框架下對於龐德和許淵衝的翻譯思想和策略進行綜合橫向比較的文章卻並不是特別多。本文試圖從改寫角度出發,首先闡述兩者的基本翻譯思想,再通過具體翻譯實例對二者的思想進行比較,最後得出兩者在翻譯背景、目的和策略上的具體差異,以便使讀者對兩者的翻譯思想有著更為清晰的把握。同時啟發其他人從另外不同的角度對於譯家的翻譯思想進行深入的探討,改變就事論事的研究習慣,不斷推進翻譯研究的進步。但本文也存在一定缺點,如由於視角問題,文中對於兩人思想研究對比的脈絡還不甚清晰,例子相對較少,缺乏一定的說服力等,這些是筆者在今後的研究中應當注意的問題。
Ⅱ.改寫理論
2.1改寫理論的曆史
80年代初,Lefevere發表了一篇論布萊希特(BertoltBrecht)作品英譯的論文,提出了自己的“折射”理論。在他看來,文學作品主要是以折射文本(refraction)的形式而存在,即“各種誤解或誤釋”,為適應不同讀者對作品進行的改編,才得以使文學作品廣泛流傳和發揮影響,因為作品的理解總要基於特定的文學文化背景。折射文本以各種形式存在,其中最明顯的形式是翻譯,同時提出了讚助人、詩學規範等概念。在1992年,勒菲威爾又提出了改寫理論中製約翻譯的另一個重要方麵,即專業人士。至此,改寫理論基本確立起來。
2.2改寫理論的主要內容
在傑羅姆.芒迪的《翻譯學導論——理論與實踐》一書中,芒迪將勒菲威爾的改寫理論內容歸納為以下幾個方麵:首先,翻譯就是改寫,改寫就是操控,而改寫的動機往往是出於意識形態上的需要或者是詩學上的需要。(JeromeMunday,128)在翻譯過程中,翻譯受到三種因素製約,一是文學係統內的專業人士,包括批評家,評論家,教師和譯者;二是讚助人,包括在特定曆史時期有影響力的個人、社會群體和對文學起規約作用的機構,這些讚助人通過意識形態,經濟利益和社會地位三方麵發揮作用;三是主流詩學,一些剛剛問世的作品,由於符合主流詩學的要求,很快被提升至經典的地位,而另一些作品則要等到主流詩學發生變化後方能成為經典。(JeromeMunday,129)
2.2改寫理論的意義
改寫理論對於我們來說有著以下兩個意義:首先,改寫理論打破了傳統翻譯標準所提出的‘忠實’原則。在傳統理論中,始終堅持的就是原文中心論,以“忠實”、“對等”作為衡量譯文的最終標準,把翻譯單純的看做是語言方麵的問題,“並沒有把翻譯當做一門專門的學科來研究”(王宏誌,6)。而改寫理論則突出了社會其他方麵因素對於翻譯過程的影響,使得我們能夠從一個更加廣闊的視角來看待翻譯標準問題。
其次,改寫理論凸顯了譯者的主體性。在傳統理論看來,譯者在翻譯中起到的作用僅僅是一種“語言轉換器”的功能。譯者在翻譯中要盡量避免自身個性的介入。而改寫理論則將譯者放置在社會這個大背景下進行觀察,肯定了作者自身知識層麵和意識形態等方麵對於翻譯活動所產生的影響。從根本上改變了人們對於翻譯者處於‘隱身’狀態的看法。